Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - If I were you - Hoobastank

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 カタロニア語フランス語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
If I were you - Hoobastank
翻訳してほしいドキュメント
alexfatt様が投稿しました
原稿の言語: 英語

You seem to find the dark
When everything is bright
You look for all that's wrong
Instead of all that's right
Does it feel good to you
To rain on my parade?
You never say a word
Unless it's to complain
It's driving me insane

If I were you
Holding the world right in my hands
The first thing I'd do
Is thank the stars for all that I have
翻訳についてのコメント
Quote from the song "If I were you" by Hoobastank.
"To rain on one's parade" is an idiom, it would be great if translators could find the corresponding idiom in their language. Otherwise, a literal translation is fine too.
2012年 7月 11日 13:26





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 7月 11日 14:50

Francky5591
投稿数: 12396
Full lyrics of this song (picked up here : http://www.azlyrics.com/lyrics/hoobastank/ifiwereyou.html)

Video with the sound on YouTube :

http://www.youtube.com/watch?v=H5kTkzK4B-4

If I were you

You seem to find the dark when everything is bright
You look for all thats wrong instead of all thats right
Does it feel good to you to rain on my parade
You never say a word unless its to complain
Its driving me insane

If I were you
Holding the world right in my hands
The first thing I'd do
Is thank the stars for all that i have
If I were you

Look what surrounds you now
More than you ever dreamed
Have you forgotten just how hard it used to be
So whats it going to take
For you to realize
It all could go away in one blink of an eye
It happens all the time

If I were you
Holding the world right in my hands
The first thing I'd do
Is thank the stars above
Tell the ones I love that i do
If I were you

So whats it going to take
For you to realize
It all could go away in one blink of an eye
It happens all the time

If I were you
Holding the world right in my hands
The first thing I'd do
Is thank the stars above
For the ones I love
Take a breath and enjoy the view
Live the life that I've wanted to
If I were you

2012年 7月 11日 14:52

Francky5591
投稿数: 12396
There is another link I found with a translation into French, but IMO a kind of automatic one, or a one that was not done by a French native speaker.
So I didn't post it here.

2012年 7月 11日 15:02

Francky5591
投稿数: 12396
They also provide us with the context of this song, but I can't assume this is the right one :

The lyrics are words said by a man to his former wife (from whom he's separated). This woman is suffering from some kind of depression (so that she sees the dark side in everything)

I'd abide with this kind of interpretation, but as I said, I can't assume this is the real context of the song.

Maybe you could confirm, Alex, if you know this song well

2012年 7月 11日 16:08

alexfatt
投稿数: 1538
I think you are right. Surely it is a male speaker and a female listener, but I am not sure they are no longer together (at least that's what I understand from the lines "Does it feel good to you/To rain on my parade?/You never say a word/Unless it's to complain/It's driving me insane" ). She may just be a bit hard to please, I know many of such people.

2012年 7月 12日 01:30

Francky5591
投稿数: 12396
Well, you can be separated and meet your ex sometimes, like at some events (your kids' birthdays for instance) But as I don't know at all whether the source I got this from is reliable... all I can say is that I don't know!

They could have displayed the lyrics in alexandrins :
You seem to find the dark when everything is bright/ Tu ne vois que du sombre là où tout est lumière
You look for all that's wrong instead of all that's right/ Tu t'en vas vers l'erreur et fuis la vérité
Does it feel good to you to rain on my parade/ éprouves-tu du plaisir à me gâcher ma fête
You never say a word unless its to complain/ tu ne t'exprimes jamais si ce n'est pour te plaindre


It's driving me crazy : Tout cela me rend dingue

let me have a try :

> Tu ne vois que du sombre là où tout est lumière
> Tu t'en vas vers l'erreur et fuis la vérité
> Éprouves-tu du plaisir à me gâcher ma fête[?]
> Tu ne dis pas un mot si ce n'est pour te plaindre
> Tout cela me rend dingue [!]

> Si comme toi, j'avais le monde à mes pieds,
> La première chose que je ferais
> Serait de rendre grâce aux étoiles
> Pour ce qu'elles m'ont donné

Let's wait until some other translate this, I'm not that good at lyrics translation.

2012年 7月 12日 02:00

gamine
投稿数: 4611
Hi Franck. Have read your translation and don't think anyone can do it better.
Cette phrase: "Tu t'en vas vers l'erreur et fuis la vérité"
ne pourrait-on pas mettre : " Tu cherches tout le mauvais au lieu de ce qui est bon"?
Bon, je pense que ta version est la meilleure. Donne juste mon avis de non-native.

2012年 7月 12日 02:13

Francky5591
投稿数: 12396
J'ai voulu rester dans l'alexandrin,12 syllabes; disons que ma version fait plus 19ème (siècle!)



2012年 7月 12日 02:18

Francky5591
投稿数: 12396
Toi aussi je suppose, mais ça oblige à dire "de c'qui est bon" pour les 12 syllabes. Comme c'est chanté, ça passe aussi.

2012年 7月 12日 02:23

gamine
投稿数: 4611
19ème siecle
Ohhhhh, , je suis trop jeune. Je plaisante, ta version est la meilleure, et voila.