Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - Frase in ebraico

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ヘブライ語

カテゴリ

タイトル
Frase in ebraico
翻訳してほしいドキュメント
Andrea92nardò様が投稿しました
原稿の言語: 英語

It's better to be hated for what we are than loved for the mask we wear.
翻訳についてのコメント
Per persona maschile
Leinが最後に編集しました - 2012年 5月 18日 10:56





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 5月 17日 18:46

alexfatt
投稿数: 1538
Ciao Andrea92nardò!

Sono alexfatt, uno degli esperti per la lingua italiana di Cucumis. Il mio compito è, oltre a correggere e valutare le traduzioni in italiano, anche controllare le richieste di traduzione dall'italiano. Mi sono permesso di aggiungere un "bridge" (una traduzione non ufficiale in inglese) alla tua precedente richiesta di traduzione perché abbiamo pochissimi traduttori che conoscono sia la lingua italiana che la lingua ebraica, quindi la tua traduzione poteva andare molto per le lunghe. Invece, di traduttori che sanno inglese e ebraico, ce ne sono di più: quindi è molto probabile che qualcuno veda a breve la tua richiesta e la traduca.

Purtroppo, in modo conforme alle nostre regole, devo chiederti di cancellare questa tua richiesta di traduzione perché infrange la regola #2. Si tratta di una richiesta doppia, perché entrambe le tue richieste avranno (più o meno) la stessa traduzione in ebraico.

Se non sei soddisfatto del mio "bridge", possiamo parlarne, così puoi darmi la tua opinione su come tradurlo in modo migliore in inglese. Sono esperto per l'italiano, non per l'inglese, quindi non sono infallibile

Cordiali saluti,

2012年 5月 17日 18:59

Andrea92nardò
投稿数: 10
Ok grazie, comunque a me hanno dato questa traduzione in inglese: It's better to be hated for what we are that loved for the mask we wear

2012年 5月 17日 19:14

alexfatt
投稿数: 1538
Credo che vada bene. Però quel "that" non mi convince molto, il secondo termine di paragone di solito si esprime con "than".
Potrebbe trattarsi di un errore di battitura? Chiedo un parere all'esperta per l'inglese

---

Hi Lein!

Does this request make sense in English? My guess, there is a misspelling, i.e. "that" instead of "than". Am I right?
Thank you in advance

CC: Lein

2012年 5月 17日 19:27

Andrea92nardò
投稿数: 10
Okok grazie fammi sapere

2012年 5月 18日 10:56

Lein
投稿数: 3389
Absolutely! I have corrected it. Thanks Alex

2012年 5月 18日 14:26

Andrea92nardò
投稿数: 10
Ciao alexfatt
Volevo chiederti, Non possiamo lasciare la frase in inglese e togliere quella in italiano? Grazie

2012年 5月 18日 18:27

alexfatt
投稿数: 1538
Thank you Lein!

---

@Andrea92nardò

Certo, si può fare anche così. Puoi rimuovere quella in italiano allora

2012年 5月 18日 19:50

Andrea92nardò
投稿数: 10
Come si fa?

2012年 5月 18日 20:23

alexfatt
投稿数: 1538
Clicca qui. Sotto alla richiesta di traduzione ci dovrebbero essere tre pulsanti blu, l'ultimo dovrebbe essere Cancella. Clicca su "Cancella", poi clicca accanto a dove c'è scritto "Lingua di destinazione" e poi clicca sotto sul pulsante con la freccia.


2012年 5月 18日 20:25

Andrea92nardò
投稿数: 10
Ok grazie mille

2012年 5月 18日 20:52

alexfatt
投稿数: 1538
Di nulla! Grazie a te