Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フェロー語-デンマーク語 - trettanda o.a. Skjul detaljer

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フェロー語デンマーク語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
trettanda o.a. Skjul detaljer
テキスト
bruno larsen様が投稿しました
原稿の言語: フェロー語

trettanda

Góðu tit.

Nú stundar móti trettanda og so kemur ræstkjøtveitslan.

Tørvur er á at hittast og tosa um ymsar spurningar í hesum sambandi.

Høgligast er, at vit hittast úti á Garði fríggjakvøldið kl. 16:30.

Fáa okkum eit bita og tosa um tingini. Tað tekur ikki so langa tíð at rigga til dansin,
sum er settur at byrja kl. 18:30.



Vónandi ber øllum til at koma.Bh. heini

タイトル
Helligtrekonger
翻訳
デンマーク語

Bamsa様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Helligtrekonger

Kære alle.

Da vi nærmer os helligtrekongersdag er det tid til festmiddagen med tørt kød.

Vi bør mødes for at diskutere eventuelle spørgsmål i forbindelse med forberedelsen.

Det ville passe fint hvis vi mødes "úti á Garði" fredag aften kl. 16:30.

Vi kan få os lidt at spise og tale om tingene. Det tager ikke så lang tid til at forberede dansen,
som er sat til at starte kl. 18:30.



Forhåbentligt kan alle komme. Venlig hilsen, Heini.
最終承認・編集者 gamine - 2012年 1月 19日 02:53





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 1月 15日 16:24

gamine
投稿数: 4611
Hej Ernst.
Hvad angaer denne kunne vi mäske ~ændre et par ting:

"Vi har brug for at mødes for at snakke sammen om sprøgsmål i forbindelse med dette."
Hvad med: "Vi boer moedes for at discuterer forberedelsen ,"

Passende er at vi mødes "úti á Garði" fredag aften kl. 16:30.

Hvad med:"Det ville passe fint.........

"Vi får os lidt at spise og taler om tingene"

"Vi kan få os lidt at spise og tale om tingene"

Har en ny PC men har enddnu ikke fundet ud af de
danske bogstaver Lad mig hoere

2012年 1月 15日 22:02

Bamsa
投稿数: 1524
Hej Lene Lang tid siden sidst

Jeg skal rette teksten

2012年 1月 16日 01:04

gamine
投稿数: 4611
Hej Ernst. Ja, jeg har problemer med ledegigt og det gor smadderondt. Kan ikke sidde ned i lang tid af gangen.

Ja, hvis du er enig med mit bud sa kan du rette teksten sa at jeg kan godtage den.

2012年 1月 18日 23:30

Bamsa
投稿数: 1524
Hej Lene Jeg er ked af at høre at du har problemer med ledegigt Jeg håber at det bliver bedre.
Angående teksten: "Vi har brug for at mødes for at snakke sammen om sprøgsmål i forbindelse med dette" siger du at det bør oversættes som "Vi boer moedes for at discuterer forberedelsen". Det lyder meget klart og enkelt, men jeg synes at ordet "spørgsmål" mangler. Hvad med at vi ændrer din version lidt så at "spørgsmål" også kommer med? "Vi bør mødes for at diskutere eventuelle spørgsmål i forbindelse med forberedelsen"

2012年 1月 19日 00:31

gamine
投稿数: 4611
Hej Ernst. Ja, jeg er faktisk ening med dig. Dit forslag er fint : "

Vi bør mødes for at diskutere eventuelle spørgsmål i forbindelse med forberedelsen"

Undskyld for vores 3 danske bogstaver. Har indtil nu kun fundet æ; Skal nok finde de 2 andre.




2012年 1月 19日 00:45

Bamsa
投稿数: 1524
Rettet Lene

2012年 1月 19日 02:52

gamine
投稿数: 4611
Flotttttt; Godkendt.