Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-イタリア語 - Να ζήσετε ευτυχισμένοι....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語イタリア語

カテゴリ 表現 - 家 / 家族

タイトル
Να ζήσετε ευτυχισμένοι....
テキスト
vog様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Να ζήσετε ευτυχισμένοι, χαρούμενοι και παντα ερωτευμένοι! Σας ευχόμαστε αγάπη, υγεία και υπέροχες στιγμές σε όλη σας τη ζωή! Συγχαρητήρια!
翻訳についてのコメント
ΤΟ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΘΕΛΩ ΝΑ ΤΟ ΓΡΑΨΩ ΣΕ ΚΑΡΤΑ ΓΙΑ ΝΑ ΕΥΧΗΘΩ ΣΕ ΙΤΑΛΟΥΣ ΦΙΛΟΥΣ ΜΟΥ ΠΟΥ ΠΑΝΤΡΕΥΟΝΤΑΙ

タイトル
Che siate felici...
翻訳
イタリア語

quijote1971様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Che siate felici e contenti e sempre innamorati ! Vi auguriamo amore, salute e momenti meravigliosi per tutta la vostra vita ! Auguri !
最終承認・編集者 alexfatt - 2011年 11月 15日 21:14





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 10月 29日 15:33

alexfatt
投稿数: 1538
May I ask you a bridge for evaluation, dear Christina?

Thanks in advance

CC: User10

2011年 11月 15日 19:51

alexfatt
投稿数: 1538
CC: User10

2011年 11月 15日 21:05

User10
投稿数: 1173
Sorry for being late Alex.

Here is your bridge: "May you live happy, be cheerful and may you always be in love! We wish you love, hapiness and great momments during your whole life!Congratulations!"

Note: wedding wishes for newly married couple.
Edit : "May you live happy, be cheerful and may you always be in love! We wish you love, health and great momments during your whole life!Congratulations!"

Sorry for that, Alex and quijote

2011年 11月 15日 20:10

alexfatt
投稿数: 1538
Don't worry, I can understand your delay.

Thank you one more time

2011年 11月 15日 20:14

alexfatt
投稿数: 1538
Ciao quijote1971,

Stando al bridge di User10, "salute" --> "felicità".

Che ne pensi?

2011年 11月 15日 20:44

quijote1971
投稿数: 16
υγεια in greco vuol dire salute... non felicità che si dice ευτυχια...

2011年 11月 15日 21:08

User10
投稿数: 1173
Edit : "May you live happy, be cheerful and may you always be in love! We wish you love, health and great momments during your whole life!Congratulations!"

Sorry for that, Alex and quijote



2011年 11月 15日 21:09

quijote1971
投稿数: 16
No problem

2011年 11月 15日 21:14

alexfatt
投稿数: 1538


No problem!