Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Ä°stediÄŸin bir ÅŸey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ペルシア語ヘブライ語

カテゴリ 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...
テキスト
suzun様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

"Üzülme!İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı için ya da gerçekten de olmaması gerektiği için olmuyordur."
翻訳についてのコメント
Söz Mevlana nın bir sözüdür.İnternette araştırmama rağmen ingilizce tam çevirisini bulamadım.Şimdiden teşekkürler..Çevirinin İngilizce kısmının ingiliz olarak yapılmasını rica ediyorum.Ayrıca İbranice çevirisinde sanırım kadın erkek için farklı kelimeler kullanılıyormuş..Bayan olduğum için Üzülme derken kadına hitaben olmasını gözden kaçırmamanızı da ayrıca rica ediyorum.

タイトル
Don't be sorry!...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Don't be sorry! If something you want doesn't happen, it's either because something better will happen or because it's really not supposed to happen.
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 9月 19日 20:04





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 9月 17日 17:21

lilian canale
投稿数: 14972
Hi rollingmaster,

I wonder if you meant "Don't worry!"

2011年 9月 17日 19:38

Mesud2991
投稿数: 1331
Doesn't "be sorry" sound good? Because this is the literal version.

2011年 9月 19日 11:47

Lein
投稿数: 3389
shouldn't 'a better one' be 'something better'?

2011年 9月 19日 12:13

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi Lein,

Would you mind explaining the diffence between 'a better one' and 'something better'?

2011年 9月 19日 13:13

Lein
投稿数: 3389
'a better one' refers to a specific event or other thing mentioned earlier. If there has not been an earlier mention of anything (like here), 'a better one' leaves the reader to think 'what exactly is he talking about?'

'Something better' is undetermined and can be used if it doesn't refer to something said earlier.

Here, it gives the impression you know what you are talking about (a better one) but you have not told the reader.


I threw away my old coat when I had bought a better one: it is clear that you have found a better coat, not something else.

I didn't bring my old rain coat, because I had something better: for example, I brought an umbrella, or a new rain coat, or a hat to keep me dry.

Does that help at all? I find it difficult to explain but I can try again if it is not clear

2011年 9月 19日 13:56

Mesud2991
投稿数: 1331
Thanks Lein, I have been learning lots of things thanks to you cucumers.

But I think "a better one" refers to a specific event (something you want). Am I wrong?

Thanks again for explaining.

2011年 9月 19日 14:21

lilian canale
投稿数: 14972
I agree with Lein. 'Something better' is more suitable here since the line doesn't say exactly 'what' you want.

2011年 9月 19日 16:59

Lein
投稿数: 3389
The reason why 'a better one' sounds a bit wrong in English is because you have to be able to replace the word 'one' with another word earlier in the sentence.

For example, if the sentence had been 'If the journey you want doesn't happen, ...' then you could say 'it is because a better one will happen...'. That is because in that case, you could replace 'one' with 'journey' and it would mean exactly the same thing.

Is there anyone who can explain this in Turkish so it may be clearer what I am trying to say?

CC: Bilge Ertan kfeto handyy

2011年 9月 19日 18:19

Mesud2991
投稿数: 1331
I understand now. "Something you want" is not a "specific" event. But in Turkish, we can use "a better one" when we say "something you know"; thats why I am cofused.

Thanks both of you.

2011年 9月 24日 10:48

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hello!

I am sorry I am a bit late. I think rollingmaster understands what you mean. But if we want to translate these into Turkish, here you go:

a better one => daha iyisi (parçada daha önceden söylenmiş bir şeyden bahsediyorsak)

something better => daha iyi bir şey ( a better one'dan farklı olarak "daha iyi başka bir şey" )

I think it is clearer now.

Have a nice day!