Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Fazla yatağın var mı bende geliyorum? -Onuru...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

タイトル
Fazla yatağın var mı bende geliyorum? -Onuru...
テキスト
comeandgetit様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

-Fazla yatağın var mı? Ben de geliyorum.
-Onur'u yanıma yatağıma alırım, yeter ki gel.
-Oo süper.Bekle beni Toronto, ben geliyorum!
-Çok sevinme evimin kuralları var.
-Kural tanımaz biriyim biliyorsun.
-Junior Ehren'i de getireyim mi? Özlemişsindir.
-Leila izin verirse minicik bebeÄŸi getirmene,getir.
-Kaçırırım.
-Ehren seni gebertir.
-Tamam tamam.Yakınlarda bekle beni de.
-Beklemedeyim.

タイトル
Hast du ein Bett übrig? ich komme auch.-Ich nehme Onur ...
翻訳
ドイツ語

cinx様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

-Hast du ein Bett übrig? Ich komme auch.
-Ich nehme Onur zu mir ins Bett, solange du nur kommst.
-Oh super. Toronto warte auf mich, ich komme!
-Freu dich nicht zu früh, in meinem Haus gibt es Regeln.
- Du weißt, ich bin regellos.
-Soll ich Junior Ehren auch mitbringen? Hast du bestimmt vermisst.
- Wenn Leila erlaubt, dass du ein winziges Baby mitnehmen kannst, dann bring mit.
-Ich entführe ihn.
-Ehren bringt dich um
-Okay okay. Bald kannst du mich erwarten.
-Ich bin am warten.
翻訳についてのコメント
manche begriffe sind so übersetzt, wie es im zusammenhang des satzes ist. so dass es besser verständlich ist und man weiss, was gemeint ist, im türkischen ist nicht immer eine wortwörtliche übersetzung möglich. bei diesem gespräch wurde oft umgangssprache benutzt. deshalb.
最終承認・編集者 nevena-77 - 2011年 12月 8日 10:43