Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - L’amour est toujours passion et désintéressé. Il...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語イタリア語英語 ヘブライ語

カテゴリ 詩歌

タイトル
L’amour est toujours passion et désintéressé. Il...
翻訳してほしいドキュメント
gaelle0805様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

L’amour est toujours passion et désintéressé.
Il n’est jamais jaloux.
L’amour n’est ni prétentieux, ni orgueilleux.
Il n’est jamais grossier, ni égoïste.
Il n’est pas colérique.
Et il n’est pas rancunier.
L’amour ne se réjouit pas de tous les péchés d’autrui.
Mais trouve sa joie dans l’infinité.
Il excuse tout.
Il croit tout.
Il espère tout.
Et endure tout.
Voilà ce qu’est l’amour.
Francky5591が最後に編集しました - 2011年 7月 25日 11:31





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 7月 23日 23:06

Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir gaelle0805 Pourquoi avez-vous spécifié "féminin" dans le cadre des remarques?

2011年 7月 23日 23:21

gaelle0805
投稿数: 2
Bonjour.
Quand j'ai sélectionné hébreu, il m'ont dit de choisir féminin ou masculin, tout dépend qui dit le texte ou à qui il est adressé. Étant donné que je veux que ça soit écrit comme si c'était moi qui le disait je l'ai mis féminin.

2011年 7月 23日 23:19

Francky5591
投稿数: 12396
Merci de votre réponse rapide!

Nous sommes d'accord sur le fait qu'il faut préciser le genre dans la conjugaison en hébreu (ex : j'aime (masculin) : "Ani ohev", j'aime (féminin) : ani ohevet

Par contre, ici le sujet de tous les verbes est "l'amour", par ailleurs il est clairement indiqué par le pronom "il", à la troisième personne du singulier. En hébreu on n'utiliserait la conjugaison au féminin que si vous parliez de vous à la première personne, vous me suivez?

Notez que tout ça n'est pas bien grave, j'espère que vous aurez votre texte traduit rapidement, bonne fin de soirée!

2011年 7月 24日 08:24

gaelle0805
投稿数: 2
D'accord j'ai compris merci beaucoup.