Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ラテン語 - tu, sempre tu e solo tu nella mia mente. Il più...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ラテン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
tu, sempre tu e solo tu nella mia mente. Il più...
テキスト
patrizia80様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Tu, sempre tu e solo tu nella mia mente... il più dolce dei pensieri... tu uomo che mi hai colpita dritta al cuore, tu che ora possiedi la mia anima... qualunque sia la strada che mi aspetta, è con te che voglio percorrerla, per tutta la vita.

タイトル
Tu in mente mea
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Tu, semper tu tantumque tu in mente mea... ex omnibus cogitatio dulcissima... tu vir qui animum meum recta commovisti, tu cui nunc est anima mea... quaecumque via me exspectat, tecum eam percurrere volo, per totam vitam.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 3月 28日 00:13





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 3月 22日 22:20

Aneta B.
投稿数: 4487
1. ex cogitationibus dulcissimam - why "accusativus"? Shouldn't be "nominativus"?

"tu... il più dolce dei pensieri" --> you... the sweetest of the thoughts (maybe "cogitationum dulcissima"?)


2."tu uomo che..."--> tu vir qui??
it still refers to a woman. Does'nt it? So, maybe "vir" --> "femina" or simply "homo". How do you think, dear?

3. "qualunque sia la strada che mi aspetta"-->"quaecumque via me exspectet"
(In Italian version there is also the subjunctive here, am I right?)

Tell me if I am wrong, please.


2011年 3月 22日 22:17

Aneta B.
投稿数: 4487
I would also change a word order a bit in the following place: in mente mea semper --> semper in mente mea

Well, you are likely to say that grammatically we can't be sure that it is a text about a woman, but logically? Could a male person be sweetest of the thoughts? Hm...

2011年 3月 23日 08:47

Efylove
投稿数: 1015
1. Of course it should be nominativus.

2. "Uomo" is a male person, no way it could be addressed to a female. A female is talking ("mi hai colpita" is feminine). And I think, maybe sometimes a man can be the sweetest of the thoughts if you are very very in love...

3. But I've studied that we find the indicative with quisquis and quicumque, even if in Italian there the subjunctive. Uhm... maybe I will find you something about this rule on the net.

2011年 3月 23日 10:25

patrizia80
投稿数: 3
It's a woman that speaks about a man...

2011年 3月 23日 23:30

Aneta B.
投稿数: 4487
Wow! I didn't know that "uomo" was always male! I thought it was like Latin "homo" which could concern a man as well as a woman.
You know, I got a bit confused because of your "dulcissimam". It simply suggested a female gender.

To tell you the truth I didn't know the rule that "quisquis" took always the indicative.
But, I believe you, dear colleague. So, let's leave the sentence like it is now.


2011年 3月 24日 20:45

Efylove
投稿数: 1015
Yeah, I know that "dulcissima" sounds quite confusing: I made it agree with the female gender of "cogitatio, cogitationis". Maybe I should change it with something like "ex omnibus dulcissima cogitatio"...
What do you think, dear?


2011年 3月 25日 00:47

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, I like the idea.

2011年 3月 25日 14:05

Aneta B.
投稿数: 4487
One more thing, dear. Maybe you missed one "tu" in your translation:

Tu, sempre tu e solo tu nella mia mente...

-->Tu, semper tu tantumque tu in mente mea ?

I've changed a word order once again...
What do you think?


2011年 3月 25日 19:15

Efylove
投稿数: 1015
Ok!