Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フランス語 - Das kleine Buch vom großen Chef.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語

カテゴリ ユーモア

タイトル
Das kleine Buch vom großen Chef.
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Das kleine Buch vom großen Chef.
Sind Sie Chef oder wollen es sein?
Lesen Sie dieses Buch bevor es Ihre
Mitarbeiter gelesen haben!
Mit Humor und Ironie streift
der Autor durch die Chefetagen
und öffnet Türen ohne anzuklopfen.
Viel Vergnügen!

タイトル
Le petit livre du grand chef.
翻訳
フランス語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Le petit livre du grand chef.
Êtes-vous un chef ou voulez-vous l'être?
Lisez ce livre avant que
vos collaborateurs ne le lisent!
Avec humour et ironie, l'auteur
se promène dans les couloirs de la direction
et il ouvre les portes sans frapper.
Amusez-vous bien!
最終承認・編集者 Francky5591 - 2011年 2月 13日 12:16





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 12日 11:32

Bilge Ertan
投稿数: 921
Bonjour Alex!

C'est une bonne traduction mais j'ai juste quelques choses à ajouter:

-Lisez ce livre avant que
vos collaborateurs l'aient lu!


Je sais que dans le texte original, la phrase est exactement comme ça et je comprends bien que c'est pour ça que tu l'as traduite en utilisant le subjonctif passé. Mais je pense qu'ici on devrait utiliser le subjonctif présent. Car je sais que le subjonctif passé s'emploie dans les cas où le fait réalise avant l'autre. Par exemple:

-Je suis contente que tu aies aimé le film. (Tu as déjà regardé et aimé le film)

Donc, voilà ma proposition:

-Lisez ce livre avant que
vos collaborateurs le lisent.


En plus,

Avec de l'humour et de l'ironie erre(?)

À vrai dire, je ne comprends pas cette phrase.

Qu'en penses-tu Francky? Tu vois d'autre chose? Merci.

CC: Francky5591

2011年 2月 11日 18:45

alexfatt
投稿数: 1538
Salut Bilge!

- Lisez ce livre avant que
vos collaborateurs le lisent.


Je suis d'accord. Aussi en Italien on doit utiliser le congiuntivo presente (= subjonctif présent) dans ce cas. Bien des fois l'Italien ressemble fort au Français, mais je fais des erreurs tout de même!

Euh, à propos de la phrase peu claire, j'ai gardé effectivement trop l'ordre allemand des mots.
Ce que je voulais dire est:

- Avec de l'humour et de l'ironie l'auteur erre/vague/vagabonde dans les jours du chef

Attendons la réponse de notre grand chef, Francky

2011年 2月 12日 09:26

Minny
投稿数: 271
Achtung: Chef-etagen nicht Chef-tagen
:-)

2011年 2月 12日 15:24

Francky5591
投稿数: 12396
Salut les marmitons!

Bilge a raison, le subjonctif présent est mieux ici : "avant que vos collaborateurs ne le lisent" (par rapport au "ne", on peut aussi ne pas l'utiliser, le fait que les collaborateurs n'aient effectivement pas encore lu le livre fait que nous pouvons l'utiliser ici, le français permettant encore l'utilisation de l'une ou l'autre de ces variantes.)

Mais Alex a raison en ce qui concerne "avec humour et ironie" (en français on se passe d'un article dans ce cas, ex : avec adresse, avec bonheur, etc...)

La remarque de Minny implique une autre correction, "Chef-etagen" signifiant "conseils d'administration" si j'en crois google translator.

Alex, tu as eu raison de rectifier, mais nous devrons également modifier en tenant compte de la remarque de Minny.

" Avec humour et ironie, l'auteur se promène dans les conseils d'administration, ouvrant les portes sans frapper"

Donc :

"Le petit livre du grand chef.
Êtes-vous un chef ou voulez-vous l'être?
Lisez ce livre avant que
vos collaborateurs ne le lisent!
Avec humour et ironie, l'auteur
se promène dans les conseils d'administration
et il ouvre les portes sans frapper.
Amusez-vous bien! "


Thanks for this notification, Minny!





2011年 2月 12日 15:35

Francky5591
投稿数: 12396
Hmmm... Google a beau traduire par "conseils d'administration", je me demande si ça n'est pas tout bonnement un typo, à moins qu'il ne s'agisse d'un jeu de mots?

Rétrospectivement, je suis plus que dubitatif par rapport à la traduction de "Chefetagen"...

En effet dans ce contexte, "journées d'un chef" serait plus approprié.

Il est encore temps de rectifier, dites-moi ce que vous en pensez, Bilge, Minny et Alex.

merci!

CC: Bilge Ertan

2011年 2月 12日 15:38

Francky5591
投稿数: 12396
ou "l'auteur explore le quotidien des chefs"

2011年 2月 12日 17:08

alexfatt
投稿数: 1538
"Chefetagen"

En cherchant sur l'Internet j'ai trouvé cette traduction vers l'Anglais.
Peut-elle être utile?

2011年 2月 12日 17:26

Minny
投稿数: 271
Yes, Alexfatt,
in English "executive floor"

2011年 2月 12日 19:35

Minny
投稿数: 271

Could it be something like that:
couloirs exécutif?
corridors exécutif?
etages exécutif?

2011年 2月 13日 00:46

Bilge Ertan
投稿数: 921
Bonjour encore!

Alex, J'ai regardé la page que tu nous as envoyée et il y a une explication là:

-executive floor (mostly used figuratively as a synonym for bosses)

Dans ce cas, je ne pense pas qu'on doive traduire cette phrase mot à mot. Il nous suffit de donner le sens. Mais si l'on dit:

-Avec humour et ironie, l'auteur
se promène dans les chefs/les directeurs

Ça sera bizarre. Bof, je ne sais pas. Je crois que le meilleur mot sera les couloirs exécutifs/administratifs etc. Qu'est-ce que t'en dis, Francky? Cela sonne naturel en français? J'espère que tu as de meilleures propositions.

2011年 2月 13日 01:44

Francky5591
投稿数: 12396
je ne sais pas pourquoi, mais j'étais persuadé que le "chef" dont il est question dans le texte était un chef cuisinier, aussi "conseils d'administration", que j'avais obtenu avec google translator, ne me satisfaisait pas. Maintenant cette traduction me convient, puisqu'en fait on parle de "boss", de "singe", de "patron" d'entreprise ou de service, ou encore d'administration.

C'est aussi la raison pour laquelle je vous avais gratifiés du titre de "marmitons" (qui sont des apprentis cuisiniers) d'autant plus qu'Alex m'avait qualifié de "grand chef" (ce qui m'a d'ailleurs induit en erreur pour la compréhension de ce texte!)

Minny, so everything is fine with "conseils d'administration" as this is the place where the boss stands most of the time and where important topics are discussed in order to take decisions for the business, I guess the author of the book got the informations for his book in such meetings.

The translation is validated, I think we've now got its meaning.

Thanks Alex, Bilge and Minny!

2011年 2月 13日 01:59

Francky5591
投稿数: 12396
Edit : Please feel free to switch "conseils d'administration" with "couloirs administratifs", I performed a further search and landed here : http://admi.net/literacy/couloirs.html.

As "couloirs" better matches the notion of "se promener" or "errer".

Thanks for the suggestion, Bilge.

2011年 2月 13日 10:11

Minny
投稿数: 271
Thanks a lot Francky for the www page above. The chef we are talking about could be a bank manager or bank director (top management)who has his office on the executive floor with "la moquette épaisse, silencieuse" and therefore I suggest:"les couloirs de la direction". What do you say?

2011年 2月 13日 12:15

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Minny!
You're welcome!

You're right, as it is about a boss, "couloirs de la direction" sounds more appropriate again than "couloirs administratifs".


Have a nice Sunday!

2011年 2月 13日 13:07

Minny
投稿数: 271
Thanks a lot, Francky

It is a pleasure to work with you!
:-)