Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - If you don't care what others think...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語簡体字英語 スペイン語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
If you don't care what others think...
テキスト
Mallea様が投稿しました
原稿の言語: 英語 cacue23様が翻訳しました

If you don't care what others think,
why do you object the above statement?
翻訳についてのコメント
I checked the story, thanks for making me gain this piece of knowledge. It is really amazing how sharp the irony is since the situation is quite common.
The story says that Su Dongpo was quite sure that his mind is so much at peace that none of what others think would influence it, so he wrote 八风吹不动,端坐紫金台, expressing this idea to his buddist friend. The friend frankly told him to "f-off", and Su Dongpo was enraged and rushed to the other side of the river to ask what was wrong with the statement, thus showing that his mind was, in fact, not totally free from the opinion of others. His friend pratically satirized him by saying 八风吹不动,一屁过江来: well, didn't you say that you wouldn't care what others think?
The translation can't really be done word for word because 1.it is some fragment of a poem, 2.it will be hard to explain in a few words what the "eight winds" means, and this is the best I can do.
---
(Ian's notes)
Here is a more literal translation:
You claimed to not be moved by the winds from the eight directions,
but my little fart blew you clear across the river!

Here is Pluiepoco's interpretive translation, of the meaning of the friend's comment:
One is moved only by the desires within oneself.

タイトル
Si no te importa lo que piensan los demás...
翻訳
スペイン語

acrobata様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Si no te importa lo que piensan los demás, ¿por qué te opones a la afirmación anterior?
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 3月 12日 12:49