Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Wing anti-icing valves returned from service have...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 教育

タイトル
Wing anti-icing valves returned from service have...
テキスト
arigatogozaimasu様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Wing anti-icing valves returned from service have revealed a secondary corrosion problem. The condition takes the form of white corrosion products on, and blistering of the the chromed bore of the valve body assembly. Corrosion around the shaft and its bearings has also been reported. The extent of this corrosion fault is not known nor if it is time- or time- and temperature-related
翻訳についてのコメント
Havacılık ile ilgili teknik ingilizce paragrafı

タイトル
Bakımdan geri gönderilen ....
翻訳
トルコ語

gamzeli55様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bakımdan geri gönderilen, kanat buzlanma önleyici valflar, ikinci derecede paslanma problemi ortaya çıkardı. Bu durum, beyaz paslanmaya ve valf gövde montajının krom kaplı oyuğundaki kabarma'ya sebep olmuştur. Şaft ve mil yatağının etrafındaki paslanma da rapor edildi. Bu paslanmanın ne ölçüde olduğu ve zaman veya zaman-ısı ilişkili olup olmadığı bilinmiyor.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 6月 17日 14:16





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 6月 13日 12:36

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Görevden dönen=> bakım/servis'den dönen

donmaya karşı olan kanat subabları=> kanat buzlanma önleyici valfları

2012年 6月 13日 18:10

merdogan
投稿数: 3769
Figen Hanım,
İkinci önerinize katılıyorum.Bence birinci cümlenin çevirisi;
" Uçuştan dönen (uçaklarda), kanat buzlanma önleyici valflarında ikincil bir paslanma problemi ortaya çıkar."
the chromed bore..> eksik
Paslanma hatalarının kapsamının ne zaman ilişkili ne de zaman-ısı ilişkili olduğu bilinmiyor...> Paslanma hatalarının kapsamının, ne zamanla ne de zaman-sıcaklıkla ilişkili olup olmadığı bilinmiyor.
Bence çeviri tekrar gözden geçirilmeli.

2012年 6月 13日 18:49

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tesekkurler, merdogan bey

evet, uzerinde fazla durmadan okuyunca bakim servisi gb algiladim.
haklisiniz, cevirinin duzeltilmelsi gerekiyor, bu yuzden yorumlara acmis bulunuyorum.

2012年 6月 13日 20:00

Mesud2991
投稿数: 1331
Bakımdan iade alınan kanat buzlanma önleyici valfler, ikinci derece paslanma problemi ortaya çıkardı. Bu duruma beyaz paslanma ürünleri ve valf gövde montajının krom kaplı oyuğundaki kabarma sebep olmuştur. Şaft ve mil yatağının etrafındaki paslanma da rapor edildi. Bu paslanmanın ne ölçüde olduğu ve zaman veya zaman-ısı ilişkili olup olmadığı bilinmiyor.

2012年 6月 13日 20:04

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
he,he,he, 'bakımdan döndugunu' dusunen tek ben degilim...
yorumun icin tesekkurler Mesud
ikilemde kaldim dogrusu, 'service' cok anlamli bir kelime.
ama, bakım sozkonusu olsaydi, kaynak metinde 'maintenance' diye gecerdi diye aklima geliyor. ??

2012年 6月 13日 20:51

Mesud2991
投稿数: 1331
Service: a regularly scheduled trip on a bus, airplane, boat, etc

Bu tanıma göre merdogan Hocam haklı gözüküyor. Ama "Wing anti-icing valves returned(iade alınan) from service" diyor, "Wing anti-icing valves returning(geri dönen) from service" demiyor.

O yüzden,
Service: work that is done to repair something (such as a vehicle) or to keep it in good condition

..anlamından olması daha mantıklı

2012年 6月 13日 23:18

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
evet,Mesut,bu guzel aciklama icin cok tesekkurler


2012年 6月 13日 23:28

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba,
Servis verilmesi gereken bir hizmettir. Bakım sırasında bahsedilen hata görülmüyorsa vay o bakıma.
Bence buradaki servisin anlamı, uçağın yolcularına verdiği servis, yani uçurma olmalı.

2012年 6月 14日 00:09

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ama, sevgili merdogan bey, bir dusunun - servisten donen ucak degil ki, sadece valflardır. kaldi ki, tamirat ve bakim isinde olur boyle seyler, A sorununu halledersiniz, bu sefer de B' den 'takirtilar' gelir.
(ha, cok mu ucak tamir ettirdin,diye soracak olursaniz- hayir tabii ki, ama kendi arabamdan gna gelmisti bir ara ... degistirdim, rahat ettim. )
sevgiler
iyi geceler dilerim!

2012年 6月 14日 23:49

merdogan
投稿数: 3769
Bazen Belediye otobüslerine "servis dışı levhası" takılıyor yani hizmet dışı demek.
Konu sadece bir parça ise bence "tamirden gelen" olmalı.
iyi geceler...

2012年 6月 15日 08:53

Mesud2991
投稿数: 1331
"Service" gerçekten tartışmaya açık bir konu. Ben genelde "bakım" olarak kullanıldığını gördüğüm için "uçuş ya da sefer(daha doğrusu)" anlamında kullanılması bana uzak geliyor. Bir de cümle edilgen yapıda, yani "geri dönen" değil "iade alınan/geri gönderilen". Uçuştan geri gönderilmeyeceğine göre -yoksa maazallah kanatlar buzlanır- "bakım" olsa gerek

Bu arada "white corrosion products" "white rust" demekmiÅŸ. Yani "beyaz pas".

2012年 6月 15日 21:55

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ikinize de yardimlarinizdan dolayi tesekkur ederim! tum onerileri degerlendirip, en kisa zamanda gerekli duzeltmelerle ilgilenecegim.