Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Chore agora, mas ria depois.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Chore agora, mas ria depois.
テキスト
tarek shalon様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Chore agora, mas ria depois.
翻訳についてのコメント
Esse texto e para dizer a uma pessoa que esta triste chorando e nao quero que ela chore agora mais se lembre de rir depois.

タイトル
Nunc fleas, sed postea rideas.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Nunc fleas, sed postea rideas.
翻訳についてのコメント
The second option: "Nunc fle, sed postea ride". (less soft command) <Aneta B.>
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 9月 4日 16:35





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 3日 22:06

Aneta B.
投稿数: 4487
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use subjunctive here... (conjunctivus iussivus). What do you think, Alex?


2010年 9月 2日 19:59

alexfatt
投稿数: 1538
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"

2010年 9月 2日 20:20

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes of course, future imperative! It is so rare that looks really strange to me.

But I wouldn't use the imperative here, becuase it is rather advice than an order. Isn't it?

2010年 9月 2日 21:35

alexfatt
投稿数: 1538
Yes it is.

Then is this OK?
"Nunc fleas, sed postea rideas."

2010年 9月 3日 22:07

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, I think the subjunctive fits here better.

2010年 9月 4日 10:54

Aneta B.
投稿数: 4487
Can I ask you a bridge please, Lilly?

CC: lilian canale

2010年 9月 4日 13:06

lilian canale
投稿数: 14972
"Cry now, but laugh later" (In English and in Portuguese both are imperative)

2010年 9月 4日 16:07

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lilly, for the precise bridge.

But do the languages (English, Portuguese) have two ways of expressing comments like Latin does? Latin has got the imperative and the iussive subjunctive. Both can convey a command, but there is a subtle difference between them in the strength of that command.
Compare, please:
Hic mane = Wait here.
Hic maneas = Wait here (meaning: You should wait here).

But, of course, we can use the imperative here too, Alex. But rather not future one. So it can be also:
"Nunc fle, sed postea ride". It can go to the remarks or just be replaced. Your choice, dear!


2010年 9月 4日 16:30

alexfatt
投稿数: 1538
I would give both translations.

Would you mind to write it in the remarks, Aneta?


2010年 9月 4日 16:35

Aneta B.
投稿数: 4487