Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ラテン語 - Más que mi amiga eres mi hermana. Eres mi roca,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ラテン語ヘブライ語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Más que mi amiga eres mi hermana. Eres mi roca,...
テキスト
gem様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Más que mi amiga eres mi hermana.
Eres mi roca, quien me levanta y me da fuerza.
Te quiero.
Pon fortaleza a la debilidad.
No imagino mi vida sin vosotros.
翻訳についてのコメント
femenino

<Bridge by Lilian>

"More than my friend you are my sister.
You are my rock, the one who rises me and gives me strength.
I love you.
Put strength on weakness.
I can't imagine the life without you (pl)."

タイトル
Soror mea quam amica mea amplius es.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Soror mea quam amica mea amplius es.
Vigor meus es, qui me erigit efficitque ut valeam.
Te amo.
Pone vim in debilitate.
Vitam meam sine vobis ante oculos non pono.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 8月 30日 00:55





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 29日 20:18

Aneta B.
投稿数: 4487
And here too.

CC: lilian canale

2010年 8月 29日 21:32

lilian canale
投稿数: 14972
"More than my friend you are my sister.
You are my rock, the one who rises me and gives me strength.
I love you.
Put strength on weakness.
I can't imagine the life without you (pl)."

2010年 8月 29日 21:43

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you so much!

---

Alex, very good translation. Tiny corrections needed.


"Vitam meam sine vobis putare non possum". means rather: "I can't judge my life without you".
Could you change the verb "putare"?

The first line is not bad, but to make the sentence more clear, I'd suggest:

Soror mea amica mea magis es.
--> Soror mea quam amica mea amplius es.

more than = amplius quam

I know "amica mea" is in the ablative here, but Ist declension has the same form for the ablative and the nominative, so it is not clear and it is better when we avoid "ablativus comparativus" in such cases.


2010年 8月 29日 23:11

alexfatt
投稿数: 1538
Hello Aneta!

Would it be better, if I replace "putare" with "cogitare"?

I agree with your suggestion about the comparative.
It was ambiguous but I couldn't think about another way to translate.
Yours is very clear.


2010年 8月 29日 23:42

Aneta B.
投稿数: 4487
I just love your avatar, Alex! I always smile every time when I have a look at it...

"to imagine" = animo fingere, ante oculos ponere

You can choose.

I'm glad you liked my suggestion about expressing the comparison.


2010年 8月 29日 23:55

alexfatt
投稿数: 1538
I'm glad I can make you happy, Aneta.
While I am cheering you up, you're teaching me more than my professors. It's true!!

I feel like making a suggestion:
"Vitam meam sine vobis putare non possum." > "Vitam meam sine vobis ante oculos non pono."

We can cut off "possum".
It's true that the English bridge shows "can", but it's just because the use of this verb is more marked in the English language than in Spanish or Latin.
In English they say "I can see" even when other languages just would conjugate the simple verb "to see" without any modal verb.

What do you think about?


2010年 8月 30日 00:01

Aneta B.
投稿数: 4487
Very wise observation, dear pupil of mine! It's a pleasure to have so smart one. Believe me, I had different ones in my life...

Of course, your new version is just perfect!

2010年 8月 30日 00:09

alexfatt
投稿数: 1538
Thanks, professor!