Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-トルコ語 - Kad se mi vise vidjamo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語トルコ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Kad se mi vise vidjamo
テキスト
senaya様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

Kad se mi vise vidjamo

タイトル
Ne zaman görüşeceğiz artık?
翻訳
トルコ語

adviye様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Ne zaman görüşeceğiz artık?
最終承認・編集者 Bilge Ertan - 2011年 1月 14日 11:38





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 28日 11:42

iagotr
投稿数: 2
Daha dikkatli baktığımızda

2011年 1月 12日 22:54

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi maki_sindja!

Could you have a look at this demand and make me a bridge if possible?
Thank you in advance.

CC: maki_sindja

2011年 1月 12日 23:24

maki_sindja
投稿数: 1206
Hello Bilge!

I'm not sure I could translate it into English... I can't remember any English word for 'vise'.
Maybe you can translate Turkish version into English and I can tell you if it's ok.

These days I watched a lot of Turkish series so I learned the language a little bit. I think this translation may be right.
I think 'vise' means 'artık' in Turkish.

CC: Bilge Ertan

2011年 1月 13日 15:41

Bilge Ertan
投稿数: 921
I would translate this text like this:

"When are we going to meet then?"

What do you think? By the way, I wonder, which series do you watch?

2011年 1月 13日 15:52

maki_sindja
投稿数: 1206
I would change 'then'. It should be something what you say when you are sick of waiting. Maybe Lilian can help us here.

CC: Bilge Ertan lilian canale

2011年 1月 13日 15:57

Bilge Ertan
投稿数: 921
Yeah, you are right, but I couldn't find the right word, but I think we are talking about the same thing, probably the translation is correct. Besides, I wonder your opinion Lilian.

2011年 1月 13日 16:01

maki_sindja
投稿数: 1206
I watched "Binbir gece" and now I'm watching "Ezel", "Asi", "Gümüş", "Aşk-ı Memnu".
I can't wait till some TV channel from Serbia start with "Lale Devri" (because of Emina Jahovic - Sandal ).

Have you watched these series?

CC: Bilge Ertan

2011年 1月 13日 16:05

Bilge Ertan
投稿数: 921
I haven't watched all of them but I know. My favourite is "Ezel" and "Aşk-ı Memnu" and I suggest you watching "Genco". It's one of the best series I think

2011年 1月 13日 16:16

maki_sindja
投稿数: 1206
"Ezel" is my favourite one, too.
I'll try to find "Genco" on youtube. Thanks for your suggestion!

These days I'm just watching those series, don't have time for anything else.

CC: Bilge Ertan

2011年 1月 13日 16:21

Bilge Ertan
投稿数: 921
But how can you understand the conversations without knowing Turkish? Do the series have any subtitles?

2011年 1月 13日 16:30

maki_sindja
投稿数: 1206
Aha, yes they do.

I found "Genco" but without subtitle.
http://www.youtube.com/watch?v=2wXdN62iKcA
I think first two sentences are:
"Hey, it is morning! Get up 'artık'!"
(hehe, the word we are looking for in English )
That is just the situation when we use 'vise', so I guess we do think about the same word.

CC: Bilge Ertan

2011年 1月 13日 18:08

lilian canale
投稿数: 14972
What about this:

"When are we going to meet at last?"

or

"When are we finally going to meet?"


2011年 1月 13日 20:06

maki_sindja
投稿数: 1206
Lili, when you say "Get up once more!", does it mean that someone wants you to get up but you don't do it and he is sick of waiting?
That kind of word we need here...

But I think Bilge can accept this translation.

CC: lilian canale Bilge Ertan

2011年 1月 13日 20:10

maki_sindja
投稿数: 1206
Or is it "Get up already!"?

2011年 1月 13日 20:34

lilian canale
投稿数: 14972
When you use the imperative form it would be: "Get up right now!", but I don't think this fits here.
For what I understood, what the line means is that someone has been expecting to meet the other for a long time and wants to know when they are finally going to meet.
Anyway...I think Kafetzou could help more than me here since she knows Turkish.
Let's ask her.

Laura, what do you think would be more appropriate to use here?

CC: kafetzou

2011年 1月 13日 20:48

kafetzou
投稿数: 7963
I think the translation is correct.

In English, it might be, "When are we finally going to meet?" or "When are we going to meet already??"

2011年 1月 14日 11:38

Bilge Ertan
投稿数: 921
OK, thank you all for your generous help
I'll accept the translation.