Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ポーランド語 - öpücüklerinen güzeli yalniz sana

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ポーランド語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
öpücüklerinen güzeli yalniz sana
テキスト
czerepka様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

teşekkür ederim canim. öpücüklerinen güzeli yalniz sana

タイトル
Najpiękniejszy z buziaków tylko dla Ciebie
翻訳
ポーランド語

devrimkocak様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Dziękuję, życie moje. Najpiękniejszy z buziaków tylko dla Ciebie
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 5月 23日 22:32





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 21日 10:15

Aneta B.
投稿数: 4487
najpiękniejsza z buziaków?
Nie powinno być: "najpiękniejszy z buziaków"? Buziak jest rodzaju męskiego.

2010年 5月 21日 12:38

devrimkocak
投稿数: 17
Oj jej, no oczywiście.. Już poprawiony?

2010年 5月 21日 16:15

Aneta B.
投稿数: 4487
Poprawiony.
Zmieniłam również interpunkcję, bo niestety nie była poprawna. Teraz zaczniemy głosowanie na Twoje tłumaczenie.

2010年 5月 21日 18:12

Aneta B.
投稿数: 4487
Ups! Nie zwróciłam wcześniej uwagi, ale w tym tekście brakuje czasownika. Jedna z reguł naszego [4]. Nie powinieneś tego tłumaczyć, devrimkocak.

---
Hello girls!
Could you, please, tell me if it is lack of a conjugated verb in the Turkish text indeed?
If so, could you add any?

CC: Sunnybebek cheesecake

2010年 5月 23日 14:29

cheesecake
投稿数: 980
HÄ° Aneta
Actually it's not necessary to add a verb here. Though there is a little spelling mistake and it should be: "öpücüklerin en güzeli yalnız sana." The sentence means like: "(May) the best kisses come only to you." or "The best kisses just for you..."
But it's fine like this

2010年 5月 23日 15:46

devrimkocak
投稿数: 17
Ale wielki problem się zrobiło z jednego niewinnego zdania! Już więcej mnie tu nie zobaczycie.. Hehe.. Właściwie to, o tym wiedziałem, ale dawno tu nie byłem i zapomniałem o tych Waszych "igraszkach"!!!
Pozdrawiam wszystkich i uciekam!!!

2010年 5月 23日 17:53

lilian canale
投稿数: 14972
Hi devrimkocak,

We know you are a volunteer doing translations for free, but we all are. The site has a few rules that must be obeyed. Those rules were set to make our job easier.
In some cases requests that are out of frame are accepted for translation by the admins, other times they are translated before one of the admins checks the page, like it happened in this case.
Even if the translation was already done, the expert who is evaluating it must check and notify the irregularity. That's what Aneta was trying to do.
Anyway...the first rule around here is: "Be always polite".

2010年 5月 23日 18:13

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you cheesecake!
Could you please tell me if the following translation would be also correct? (direct translation from Polish version)

"Thank you, my life. The most beautiful kiss just for you" (actually: the most beautiful among kisses...)

CC: cheesecake

2010年 5月 23日 18:30

cheesecake
投稿数: 980
You are welcome and yes, it's exactly right

2010年 5月 23日 22:33

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you. You helped me a lot.