Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - スウェーデン語 - Kärlek och min son är mitt liv. Min son är...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ラテン語

カテゴリ

タイトル
Kärlek och min son är mitt liv. Min son är...
翻訳してほしいドキュメント
soppan様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Kärlek och min son är mitt liv.

Min son är mitt liv
piasが最後に編集しました - 2010年 4月 25日 14:58





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 22日 10:02

Francky5591
投稿数: 12396
Please do not use this feature to say someone something personal, this feature is to be used when there is a problem related to the text.
Thank you.

2010年 4月 25日 10:20

pias
投稿数: 8113
Why is this is standby??

2010年 4月 25日 10:20

pias
投稿数: 8113

2010年 4月 25日 11:40

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Pia!

Well, this is a good question, and I'll try to answer it...

- This text seemed weird to me, so I set it in stand-by, but didn't post about it right away, which I should do systematically.

- I forgot it afterwards.

- I could have noticed I left it in stand-by after Otto28 posted something that has nothing to do with this text and used the admin's calling button, but unfortunately that wasn't the case.

Coming back to what seemed weird to me, it is about a couple of things :

- "ocn", I thought this word had no meaning, and was a typo for "och"

- One sentence is said twice, and I promised myself telling the requester s/he could have saved a few points for another translation request if s/he took one of the twin sentences off the text frame...

... And I forgot again!


Have a nice day!


2010年 4月 25日 15:03

pias
投稿数: 8113
I see!! I never saw the typo, think I need to use my glasses, thanks Franck

The requester has been online, but no comment... I will edit the typo, anyway.

2010年 4月 26日 12:26

lilian canale
投稿数: 14972
It's still in standby...

CC: Francky5591

2010年 4月 26日 13:55

Francky5591
投稿数: 12396
I think the first sentence is not correct, or doesn't make sense the way it is typed.

"karlek" and "min son" being two different entities, the verb is to be conjugated at its plural form, for it to be gramatically acceptable, isn't it?

CC: lilian canale

2010年 4月 26日 14:02

soppan
投稿数: 1
my son is my life.

love and my son is my life.

2010年 4月 26日 14:06

Francky5591
投稿数: 12396
Hej soppan!

"Love and my son" demand the plural form : ("are my life"

2010年 4月 26日 14:26

pias
投稿数: 8113
Nothing wrong with this sentence, Franck!

(It is in plural "are" )

2010年 4月 26日 23:17

Francky5591
投稿数: 12396
OH? Thanks Pia!

So "är" means "is", but it also means "are"?

I'm sorry, I didn't know that!

Really sorry for the inconvenience, soppan!

so "Love and my son are my life"

"Amŏr fĭlĭus meusque vitam meam sunt?

I don't know whether the accusative is the proper declension here, maybe nominative, as it is used with the verb "to be"?

My Latin is gone with the wind!

Aneta, could you help here? Thanks a lot!






CC: Aneta B.

2010年 4月 26日 23:30

Aneta B.
投稿数: 4487
Francky, why didn't you put your translation in a proper place? Do you want to make it or maybe I am supposed to do it???


2010年 4月 26日 23:40

Francky5591
投稿数: 12396
As I wasn't sure at all about rightness of my translation, and as I already delayed the translation process for this text, I sent you a Cc for you to confirm.

If you assume my translation is right, I'll give it for free to this poor soppan, who's already been waiting his translation long enough!

2010年 4月 26日 23:47

Aneta B.
投稿数: 4487
I can't see you "delayed the translation process for this text", dear. I see sth opposite... --> translation request into Latin..., so...

I can't translate without a valid bridge... Soppan, even if native, is not a person who can provide bridges... It can be too risky to translate it not knowing Swedish. I'd better ask Pia for the bridge.

------

Can I ask you, dear Pia?

2010年 4月 27日 08:10

pias
投稿数: 8113
Franck's bridge is correct, Aneta

And for Franck: "vara"

2010年 4月 28日 15:53

pias
投稿数: 8113
"Love and my son are my life
My son is my life"

CC: Aneta

2010年 4月 28日 16:01

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, dear!
Just done.