Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - Vorrei gentilmente sapere se il tuo comportamento...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Vorrei gentilmente sapere se il tuo comportamento...
テキスト
123gas様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Vorrei gentilmente sapere se il tuo comportamento è sinonimo di presa per i fondelli o se c'è qualcosa di serio, perchè non ho ancora capito, a distanza di mesi, qual è il tuo fine.
CIAO

タイトル
Aş dori să ştiu...
翻訳
ルーマニア語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Aş dori să ştiu dacă comportamentul tău este ca şi atunci când nu dai doi bani, sau este ceva serios pentru că până acum nu mi-am putut da seama - după luni de zile - ce scop ai.
Pa!
最終承認・編集者 iepurica - 2010年 3月 30日 21:16





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 23日 18:23

Freya
投稿数: 1910
Ai uitat "Ciao" de la sfârşit.

2010年 2月 23日 19:39

123gas
投稿数: 1
quindi la traduzione esatta è quella proposta da Tzicu-Sem ????

2010年 2月 23日 19:44

Freya
投稿数: 1910
Sì, l'unica cosa è che lui ha dimenticato tradurre il "ciao". Puoi scrivere "ciao", lei capirà, sicuramente.

2010年 2月 24日 07:29

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Bună,
Sorry, graba strică treaba :P. Se pare că nu mai am acces la traducere...
Merci Adina.

P.S. Faci o treabă excelentă în noul tău rol pe cucumis

2010年 3月 9日 19:34

yo.nu.stiu
投稿数: 2
The sense is corect,but gramaticaly the text is not corect...In hungarian whe said the traduction is maid "in the miror" becouse is maid "word with word".In romanian you could sey the frase not in so many words.

2010年 3月 16日 08:04

azitrad
投稿数: 970
Bine v-am regasit

De ce inversiune si nu "comportamentul tau"?

Si unde a disparut CIAO?

Pusici

2010年 3月 16日 08:18

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Bună ai revenit.

Inversiune... pentru că aşa mi-a "sunat" să fac pe moment.
"Ciao"... cum s-a spus ÅŸi mai sus, am uitat de el!

Sper că toate-s bune la tine.