Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ラテン語 - aun a la distancia...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ラテン語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
aun a la distancia...
テキスト
eka19様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Aun a la distancia, siento que nuestro amor se fortalece día a día. A 35 días de tu visita y 77 de no separarnos nunca más, mi vida.

タイトル
Etiam in longinquitate
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Etiam in longinquitate sentio amorem nostrum fortiorem fieri in dies. Triginta quinque dies a tuo adventu absunt et septuaginta septem antequam una manebimus in aeternum, mi care.
翻訳についてのコメント
Mi care --> mea cara (if feminine)

Bridge by Lili:
"Even in the distance, I feel that our love strengthens (gets stronger and stronger) day by day. (we are)35 days away from your coming and 77 days away from staying together forever, my dear."

最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 9月 26日 20:11





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 22日 22:50

Aneta B.
投稿数: 4487
"77 days away from staying together forever"?

Hi Lilly!
This line is really confusing for me. Could you retype it with other words, please? This "forever" doesn't fit here too much in my opinion.

CC: lilian canale

2010年 9月 22日 23:44

lilian canale
投稿数: 14972
Apparently the writer is counting the remaining days (35) until the other person visits her and (77) until they get married (or stay together forever)

2010年 9月 24日 23:52

Aneta B.
投稿数: 4487
So, why divorces are allowed
I'm just joking, dear. Thank you for your explanation, Lilly. It is a bit more clear now to me.

---
Dear Efee!

"a numquam nos separando" I would replace with "postquam una manemus in aternum" or sth similar. What do you think?

CC: lilian canale

2010年 9月 25日 08:55

Efylove
投稿数: 1015
Uhm, shouldn't it be: "antequam una manemus in aeternuum" / "before we stay together" ?


2010年 9月 25日 22:29

Aneta B.
投稿数: 4487
Why "before we stay together". Lilly typed: "77 days away from staying together forever" so we are "after" these 77 days... Am I wrong, dear?

2010年 9月 26日 01:12

Aneta B.
投稿数: 4487
Hm... Sorry, I didn't understand this part of the English bridge at start. I have been thinking more over the English bridge and have noticed it could be interpreted in both ways:
"35 days away from your coming and 77 days away from staying together forever"
1. You came 35 days ago...etc.
2. You will come in 35 days...

But the 1st option has no sense in the vicinity of of these "77 days from staying together"... Moreover Lilly already specyfied it in the post above...

So, you're right! "Antequam"! And with future tense I think.