Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - voglio restare così magari fino in ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
voglio restare così magari fino in ...
テキスト
srDJan様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

voglio restare così magari fino in fondo, il mondo attorno ormai, non mi interesa più, mi basta averti qui e stringerti così. mi basta un gesto tuo, un sorriso, una parola, e un attimo così vale un' eternità. accendi un fuoco e poi, restiamo soli. noi!

タイトル
I want to stay like this at least until...
翻訳
英語

Ionut Andrei様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I want to stay like this at least until the end. The world around, is of no interest to me anymore, it's enough for me to have you here and hug you like this, it's enough for me a sign from you, a smile, a word, and a moment like this is worth an eternity. Start a fire and then let's remain alone.
最終承認・編集者 Tantine - 2010年 3月 19日 20:54





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 12日 00:24

Tantine
投稿数: 2747
Hi Ionut Andrei

A few suggestion for edits:

"I want to stay like this at least until the end. The world around is of no interest to me anymore, it's enough for me to have you here and hug you like this, it's enough for me a sign from you, a smile, a word, and a moment like this is worth an eternity. Start a fire and then lets remain alone."

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2010年 3月 12日 21:40

Ionut Andrei
投稿数: 56
Sure. Why not?

2010年 3月 12日 22:36

Tantine
投稿数: 2747
I've set a poll

2010年 3月 15日 10:41

jedi2000
投稿数: 110
First at all in the Italian text, the word "interesa" must be written "interessa".
"ormai" = "by now" doesn't seem to be translated.
"il mondo attorno ormai, non mi interessa più" : by now the world around doesn't interest me anymore.
"mi basta averti qui" : I just need you here
"mi basta un gesto, ... parola" : a sign from you, ... , a word is sufficient

2010年 3月 17日 09:02

jedi2000
投稿数: 110
The verb "accendi" can be here either "you light (a fire) "indicativo presente" or "Light (a fire)" "imperativo".
If the sentence is at the "indicativo presente", it will be translated as "You light a fire and then, we stay together". Because "soli", plural of "solo" means "senza compagnia", with nobody else.
If the sentence is at the "imperativo", it will be translated as "Light a fire and we stay together.
The stress in this sentence is on "we", because in Italian it is repeated at the end.
In conclusion :"Light a fire and we, we stay with nobody else"