Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - A real life discovery.Exciting discovery in Egypt

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語

タイトル
A real life discovery.Exciting discovery in Egypt
テキスト
ciprian様が投稿しました
原稿の言語: 英語

These are some of the things from Tutankhamun's tomb.His people put food,clothes,furniture and jewellery there for the young king to use in his next life.
Who was Tutankhamun?He was born in Egypt more than 3000 years ago.When he was seven,he got married.His wife's name was Ankhesenamun.

タイトル
O descoperire din viaţa reală. Descoperire incitantă în Egipt.
翻訳
ルーマニア語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Acestea sunt câteva dintre lucrurile din mormântul lui Tutankhamon. Oamenii săi au pus în mormânt mâncare, îmbrăcăminte, mobilier şi bijuterii pentru ca tânărul rege să le folosească în viaţa de apoi.
Cine a fost Tutankhamon? El s-a născut în Egipt cu mai bine de 3000 de ani în urmă. Când avea şapte ani s-a căsătorit. Numele soţiei sale era Ankhesenamun.
翻訳についてのコメント
"oamenii săi" sau poate fi "supuşii săi";
Ankhesanamun sau Ankhesenamen.
最終承認・編集者 Freya - 2010年 2月 6日 15:50





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 6日 07:53

Freya
投稿数: 1910
Bună!

Doar câteva modificări pe ici, pe colo. ^^ Traduci şi titlul? Ştiu că nu e obligatoriu să fie la fel ca cel din textul sursă, dar aici titlul nu este inclus şi în textul de tradus, cum se întâmplă de cele mai multe ori.


2010年 2月 6日 08:28

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Merci Adina

2010年 2月 6日 08:39

Freya
投稿数: 1910
"Descoperire din viaţa adevărată" cred, e ceva de gen real-life show, dar în română nu prea este tradus.

2010年 2月 6日 08:43

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Mă gândeam şi la "o descoperire reală a vieţii". Îmi pare că se poate juca atâta cu sensul cuvintelor că nu mai ştiu. Depinde de unde se priveşte... Hmmm

2010年 2月 6日 08:45

Freya
投稿数: 1910
Lăsăm cum este acum.

2010年 2月 6日 15:56

Freya
投稿数: 1910
M-am tot gândit azi la expresia asta şi am ajuns la concluzia că e mai clar aşa decât "o adevărată descoperire a vieţii" - nu viaţa a făcut o descoperire, nici nu s-a făcut o descoperire adevărată în viaţă. Aşa eu zic că e mai clar: o descoperire realizată în viaţa reală, în realitate, un lucru incitant care s-a întâmplat în viaţa reală, care aparţine realităţii chiar dacă pare SF.

2010年 2月 6日 15:57

Tzicu-Sem
投稿数: 493
O reală descoperire incitantă...???

2010年 2月 6日 15:59

Freya
投稿数: 1910
Adică? Descoperirea incitanta s-a făcut în viaţa reală, nu are sens, sau ce vrei să spui?

2010年 2月 6日 16:03

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Nu mai ştiu nici eu... :P Poate "O adevărate descoperire de viaţă"? **shoot me** LOL
Mi se termină bateria cu propoziţia asta :P.

2010年 2月 6日 16:08

Freya
投稿数: 1910
Un context pt real-life aici.
Oricum si in titlul din textul sursa apare de doua ori "discovery". ^^

2010年 2月 6日 16:15

Freya
投稿数: 1910
Si aici. Eu mereu ma gandesc la toate chestiile astea de detaliu. O caracteristica de-a mea.