Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-イタリア語 - CV Technique

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - コンピュータ / インターネット

タイトル
CV Technique
テキスト
Fiore4様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

A travers mes missions, j'ai développé des expériences métier variées, des méthodologies de gestion de projets, une vision transverse du cycle de vie logiciel (de la rédaction des spécifications fonctionnelles à la mise en place des procédures de maintenance en passant par les cycles de tests, la rédaction de cahier des charges et la définition d'architectures) et surtout une capacité d'adaptation aussi bien en termes d'environnements que d'interlocuteurs.

Force de proposition, passionné, pragmatique, esprit d’équipe, sens du service.
翻訳についてのコメント
C'est pour un CV en anglais.

Merci à tous.

タイトル
CV Tecnico
翻訳
イタリア語

Maybe:-)様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Attraverso le mie missioni, ho sviluppato diverse esperienze, metodologie di gestione dei progetti, una visione trasversale del ciclo di vita del software (dalla redazione delle specifiche funzionali all'attuazione delle procedure di manutenzione passando per i cicli di prove, la redazione di capitolati d'oneri e la definizione delle architetture) e soprattutto una capacità di adattamento sia in termini di ambienti che di interlocutori.

Forza propositiva, appassionato, pragmatico, spirito di squadra, senso del servizio.
翻訳についてのコメント
La traduzione è rigorosamente letterale.
L'incidentale "soprattutto", in italiano, potrebbe anche andare fra due virgole.
Nell'ultima frase si poteva anche scrivere "Dotato di forza..." per legare meglio le caratteristiche personali descritte, oppure "Forza propositiva, passione, pragmatismo,..."
最終承認・編集者 Efylove - 2010年 2月 8日 12:27