Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-ドイツ語 - madona skeni faj jo se jeni qart krejt..

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語ドイツ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
madona skeni faj jo se jeni qart krejt..
テキスト
GLumi様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

madona skeni faj jo se jeni qart krejt..

タイトル
madona, es ist nicht Ihre Schuld...
翻訳
ドイツ語

Inulek様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Madona, es ist nicht Ihre Schuld, weil Sie sich gut ausgedrückt haben...
翻訳についてのコメント
before edit:

Madona, es ist nicht seine Schuld, nein, weil Sie ganz klar sind...

20.01.10 R
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 2月 11日 19:59





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 17日 13:32

Rodrigues
投稿数: 1621
How to interprete this text, Inulek?

What is meant by "..., weil Sie ganz klar sind"?

2010年 1月 17日 13:42

Inulek
投稿数: 109
"Because you were very clear/You expressed yourself very clearly" [In your words/statement/opinion].

2010年 1月 17日 14:37

Rodrigues
投稿数: 1621
Vorschlag:

=> "...weil du dich gut ausgedrückt hast"

Was meinst du, Inulek?

2010年 1月 17日 14:48

Inulek
投稿数: 109
Yes, it sounds good
But we need to add the Hoflichkeitsform, so I would say:
"weil Sie sich sehr gut ausgedruckt haben".

2010年 1月 22日 20:40

Macondo
投稿数: 35
Not seine, but Ihre

2010年 1月 22日 20:49

Rodrigues
投稿数: 1621
ist es definitiv weiblich oder "sowohl-als-auch"?

2010年 1月 22日 22:03

Inulek
投稿数: 109
Yes, my mistake. It should be "ihre".
Ja, Madona ist definitiv weiblich. But "ihre"/"Ihre" refers to "your" (in Plural or Hoflichkeitsform) - I'm not sure about it for both forms in Albanian are the same.

2010年 1月 22日 22:17

Rodrigues
投稿数: 1621
"Ihre" is for male and female the same in mode of "Höflichkeit"

2010年 1月 22日 22:39

Inulek
投稿数: 109
That's right. So, I don't understand your previous question about the sex

2010年 1月 24日 10:15

Rodrigues
投稿数: 1621
because first was written "seine". and it exists still "ihre", which is wether plural nor Höflichkeit. Therefor was my question in the older conversation.