Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Harkins

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
Harkins
テキスト
Taskor様が投稿しました
原稿の言語: 英語

At the beginning of his command of MACV, Harkins and his staff had repeatedly expressed optimism about the course of the war. As the violence escalated however, many reporters began to feel that what they were seeing in the field and being told confidentially by officers such as Lieutenant Colonel John Paul Vann did not match the information released by MACV.
翻訳についてのコメント
Français de France
Traduction que je n'arrive pas à faire, et qui a comme but de rédiger un article wikipédia.
Les traducteurs automatiques ne m'aide pas beaucoup

タイトル
Harkins
翻訳
フランス語

jedi2000様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Au début de son commandement du MACV, Harkins et son personnel avaient à maintes reprises exprimé leur optimisme quant au cours de la guerre. Comme la violence s'intensifiait pourtant, de nombreux journalistes ont commencé à sentir que ce qu'ils voyaient sur le terrain et ce qui était dit de manière confidentielle par les dirigeants comme le lieutenant-colonel John Paul Vann ne correspondait pas aux informations publiées par le MACV.
翻訳についてのコメント
MACV : acronyme de "Military Assistance Command, Vietnam"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 1月 8日 21:30





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 8日 12:10

Francky5591
投稿数: 12396
Salut jedi2000!

Deux petites corrections avant validation :

..."leur optimisme"...

" de nombreux journalistes ont commencé à sentir que ce qu'ils voyaient sur le terrain et ce qui était dit(ou "relaté" ) de manière confidentielle par des dirigeants comme le lieutenant-colonel John Paul Vann ne correspondait pas aux informations publiées par le MACV."




2010年 1月 8日 18:04

Taskor
投稿数: 3
Merci beaucoup, très bonne traduction, et très bonne correction

2010年 1月 11日 08:29

jedi2000
投稿数: 110
Bonnée année Franck !

Précision sur la traduction http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_251907.html#last

J'ai mis le pluriel au verbe correspondre puisqu'il y a deux parties liées avec le mot de liaison "et" :
"de nombreux journalistes ont commencé à sentir que ce qu'ils voyaient .. et ce qui était dit ... ne correspondaient pas ..."

2010年 1月 11日 17:50

Francky5591
投稿数: 12396
Salut jedi2000, merci pour tes voeux, à toi aussi je souhaite une excellente année 2010!

Par rapport à l'utilisation du singulier ou du pluriel, il m'a semblé que cette énumération était plus qualitative que quantitative, et que l'objet, au final, était "ce que", qui est neutre et invariable. Ex : Ce que je vois et ce que j'entends, je le répète (et non "je les répète".
Adhères-tu à ma façon de voir maintenant?

2010年 1月 11日 17:51

jedi2000
投稿数: 110
effectivement je voyais le "et" comme un ajout dans la phrase.
Vu dans l'exemple que tu cites, tout me semble correct.
Bonne journée et merci pour ces explications.