Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-フランス語 - Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 フランス語

カテゴリ 文献 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus,...
テキスト
jude-off様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus, sed quia doctrina non accessit, irae impotens, obstinataeque pervicaciae fuit.
翻訳についてのコメント
Voila, je reprends la lecture de l'abbé Lhomond histoire de me remettre dans le bain du latin !
Ici pas d'ambiguité, mais je n'arrive pas bien à traduire, il s'agit de la vie de Coriolan. J'ai déjà le début ("il était par le sort de nature noble...") mais le laudem me gène vraiment..
Merci d'avance

タイトル
Il était noble de nature, à l'assaut de la gloire,...
翻訳
フランス語

jedi2000様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Il était noble de nature, à l'assaut de la gloire, mais parce qu'il n'avait pas réussi dans les études, irresponsable de sa colère, il faisait preuve d'une obstination sans limites.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 11月 10日 15:54





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 10日 14:54

Francky5591
投稿数: 12396
"Il avait reçu des ardeurs nobles de nature"

"parce qu'il ne réussissait pas à l'étude" (le singulier est incorrect sans complément, donc ce serait plutôt "les études"

"il avait aucun contrôle de sa colère" incorrect en français.

"obstinaeque pervicaciae fuit"...""et il faisait preuve d'une obstination sans limites".

Ma suggestion :

"Il était noble par nature, et voué à la gloire, mais parcequ'il n'avait pas réussi à étudier, il était incapable de maîtriser sa colère, et faisait preuve d'une obstination sans limites."

2009年 11月 10日 15:31

Francky5591
投稿数: 12396
Désolé, cela ne va toujours pas.

- "impetus" n'est pas traduit. "impetus" ici c'est la notion d'enthousiasme (le petit gars qui en veut! ) on pourrait traduire - ce que j'ai omis de faire dans ma suggestion, soit dit en passant" par "avide de louanges"

Je ne veux pas t'embêter, mais tu devrais accepter de changer une formulation lorsqu'on te dit que cela ne va pas.

Si je te dis "il avait aucun contrôle de sa colère" n'est pas correct, ça n'est pas purement subjectif, c'est bien parce qu'on n'utilise pas une négation en français sans "ne" (même si il arrive que dans le français parlé certaines personnes "zappent" ce "ne", cela reste incorrect)

Quant à l'utilisation du plus que parfait ("il avait été rempli par une obstination interminable", je ne vois pas pourquoi! Dans le texte latin, on a un preterit (ou passé simple, "fuit". Et pourquoi préfères-tu "rempli de" -qui est assez lourd-, à ma suggestion?

Même réflexion que pour la traduction sur la lune de miel, donc; à savoir, je ne peux pas valider ta traduction en l'état, sauf si tu la modifies comme indiqué plus haut.





2009年 11月 10日 16:30

Francky5591
投稿数: 12396
Héhé! Je crois cerner ton caractère, tu ne veux surtout pas reprendre des termes que quelqu'un d'autre t'aurait suggérés dans ta traduction. J'ai vu "le coup se faire" dans la traduction sur les entreprises que j'ai validée voici peu. Disons que cela peut être une qualité, mais cela pourrait tout aussi bien être un défaut; il ne faut pas non plus tomber dans les mêmes travers que le monsieur/petit gars dont il est fait mention dans ce texte latin!

Ja valide cette fois!