Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - トルコ語-英語 - Seninle her ÅŸeye varım ben...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ

タイトル
Seninle her şeye varım ben...
テキスト
edaacar様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Seninle her şeye varım ben
Sen benim uÄŸurlu yolumsun
Yıldızlara yürürüm senle
Sen iste canım senin olsun

Sen her ÅŸeysin
Canımı canına katabilirsin
Cayarsam senden
Beni ÅŸu ateÅŸe atabilirsin

Sen sen benim için
Teksin bu dünyada
Meleksin bebeksin her ÅŸeyimsin benim
YaÅŸayamam sensiz yaÅŸamam asla
Doyulmaz balımsın kelebeksin

Sen sen benim için
Sıcak bir güneşsin
Bugünlerim yarınlarım her şeyimsin benim
Göstermesin tanrım yaşatmasın bana
Nefes bile alamam yokluÄŸunda

タイトル
I will stop at nothing with you
翻訳
英語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

With you I can manage everything
You are my lucky road
I’ll walk to the stars with you
If you want, my life will be yours

You are everything
You can attach my soul to your soul
If I give you up
You can throw me to the fire

You, for me
You are the only one in this world
You are an angel, a baby, you’re my everything
I can’t live without you, I can't - never
You are the honey I can't get enough of, you are a butterfly

You, for me
You are a warm sun
You are my present, my future, my everything
May God never show me, nor let me experience it, as I can't even breathe in your absence.
最終承認・編集者 Chantal - 2009年 11月 20日 20:11





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 16日 18:02

Chantal
投稿数: 878
Sen sen benim için (a few times)
You, for me (I think it should be for me, because you can complete the sentence with what's in the next line: for me/you are the only one in the world).

Meleksin bebeksin her ÅŸeyimsin benim
Your are an angel, a baby, you are my everything


2009年 11月 16日 18:32

turkishmiss
投稿数: 2132
Edits done Chantal, thank you

2009年 11月 16日 20:43

Chantal
投稿数: 878
You're welcome
I'm still not quite sure about your translation of
Seninle her şeye varım ben
I will stop at nothing with you

The English sentence doesn't seem to be right, does it mean something like with you I can manage everything ?

2009年 11月 17日 17:37

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Chantal,
I have edited this one too, your english is surely better then mine.
Thank you.

2009年 11月 17日 20:11

Chantal
投稿数: 878
But your Turkish is better than mine I'm now always sure whether I correctly understand the meaning of the sentences .

2009年 11月 18日 23:22

minuet
投稿数: 298
Is this sentence correct?
"My god, don’t show me that, don’t let me live that"

It is a wish but he/she is not talking to God. I would translated it this way:
May God not show me that, not make me live that.

2009年 11月 19日 16:38

Chantal
投稿数: 878
I think you're right minuet,

Göstermesin tanrım yaşatmasın bana

Don't let God show and make me experience this

better?

2009年 11月 19日 23:02

cheesecake
投稿数: 980
I agree with minuet. Is the English wrong with saying "May God not show me that..." ? Unless, the most accurate translate for the sentence will be like this I think

2009年 11月 19日 23:50

Chantal
投稿数: 878
It's hard to explain the difference between the two, but I think what I wrote is more suitable.. with 'may' becomes a little bit of a weird grammar construction..

2009年 11月 19日 23:53

Chantal
投稿数: 878
Don't let God show and make me experience this

Kafetzou, I feel something is wrong in this sentence as well.. can you have a look at it?

CC: lilian canale kafetzou

2009年 11月 20日 20:00

kafetzou
投稿数: 7963
The last six lines:

I can’t live without you, I can't - never
You are the honey I can't get enough of, you are a butterfly

You, for me
You are a warm sun
You are my present, my future, my everything
May God never show me, nor let me experience it, as I can’t even breathe in your absence.

2009年 11月 20日 20:06

Chantal
投稿数: 878
thanks