Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Por onde for, quero ser seu par.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語イタリア語

カテゴリ

タイトル
Por onde for, quero ser seu par.
テキスト
Gcr様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Por onde for, quero ser seu par.

タイトル
Ubicumque eas, socius tuus esse velim.
翻訳
ラテン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Ubicumque eas, socius tuus esse velim.
翻訳についてのコメント
<bridge>Wherever you'll go, I want to be your partner.</bridge>
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 11月 9日 17:50





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 9日 17:07

Aneta B.
投稿数: 4487
Your translation: "Quoquo eas, par tuum volo esse".
And your bridge: "Wherever you'll go, I want to be your partner".

Hm...

Wherever --> ubicumque, quocomque... but quoquo?

par tuum - your equal

to be a partner - you should think it over once again I think... I can't do it for you, sorry...

2009年 11月 9日 17:16

goncin
投稿数: 3706
Thanks for your patience, Aneta.

I hope it's OK now.

2009年 11月 9日 17:24

Aneta B.
投稿数: 4487
coniugem?? from what noun? It seems to be a verb "coniugo,-are" in coniunctivus praesentis...

Moreover, I'm not convinced that we can mix here the moods... I would use here two "coniunctivi" (for both clauses). It is like a coditional, though without "si", so: "modus potentialis"...

2009年 11月 9日 17:26

Aneta B.
投稿数: 4487
I would be very grateful if you changed also the order of the second part (a bit), please...

2009年 11月 9日 17:31

goncin
投稿数: 3706
"Coniugem" isn't a verbal form, but the accusative of "coniux".

I hope the word order is OK now.

2009年 11月 9日 17:35

Aneta B.
投稿数: 4487
But "coniu(n)x" is rather for a husbant or a wife... It was used only in this cases by Roman people... So, I don't like it. Ok, I propose "socius" here...

But you didn't change a mood at all:
volo --> coniunctivus...

2009年 11月 9日 17:38

Aneta B.
投稿数: 4487
Typical LATIN order is with a predicate at the end of the sentence...

2009年 11月 9日 17:42

goncin
投稿数: 3706
That's why I can barely translate into Latin, and only short sentences...

2009年 11月 9日 17:47

Aneta B.
投稿数: 4487
"socium tuum velim esse" -->

"socius tuus esse velim"

This is a kind of a predicate... In Polish: "orzeczenie imienne", I don't know English name for it...

Compare, please these two sentences:

socius tuus sum - I am your partner
socius tuus esse velim - I'd like to be your partner


2009年 11月 9日 17:48

goncin
投稿数: 3706

2009年 11月 9日 17:51

Aneta B.
投稿数: 4487
Don't worry and don't give up, please. It wasn't easy sentence...
You usually translate into Latin very well...