Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
テキスト
exzuhal様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

タイトル
Sayın Bayan, Sayın Bay
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
最終承認・編集者 handyy - 2009年 10月 30日 13:10





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 11日 05:48
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

2009年 10月 11日 23:06

merdogan
投稿数: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

2009年 10月 12日 19:19

minuet
投稿数: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

2009年 10月 13日 19:55

merdogan
投稿数: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

2009年 10月 21日 01:30

Hans1961
投稿数: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

2009年 10月 30日 13:09

handyy
投稿数: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.