Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ラテン語 - Amistad que acaba no había comenzado.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ラテン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Amistad que acaba no había comenzado.
テキスト
Olivia isla様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Amistad que acaba no había comenzado.
翻訳についてのコメント
He sufrido una traicion por parte de mi novio y de hasta entonces mi mejor amiga.Esta experiencia me ha marcado tanto que me gustaria tatuarme esta cita en mi cuerpo como "herida de guerra" y para que no se me olvide nunca una traicion de estas caracteristicas.

タイトル
Amicitia
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Amicitia quae finem habet, non incepit.
翻訳についてのコメント
Bridge for evaluation by Lilian (thanks dear!):

"Friendship that ends, hadn't started"
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 10月 3日 09:43





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 2日 19:47

Aneta B.
投稿数: 4487
Efee, I' m wondering whether "plusquamperfectum"(inceperat) is needed here? Couldn't be simple "perfectum"? I know you were suggested by Lilian's English bridge and she had used there "past perfect tense", but I really don't understand why she used it. It doesn't fit here to me.
Lilly could you explain me this?

CC: lilian canale

2009年 10月 2日 19:58

lilian canale
投稿数: 14972
I used it because it is the tense used in the original.
Perhaps that line is not very well structured, but that's what it says.
Perhaps it should have been:
Quando/Si una amistad acaba, (es porque) no había comenzado.
When/If a friendship ends, (it's because) it hadn't started.

2009年 10月 2日 20:02

Aneta B.
投稿数: 4487
but you still use past perfect. Why, Lilly?
My English isn't so good, but I try only to understand why not in this way:

When/If a friendship ends, (it's because) it didn't start. /or haven't started?


2009年 10月 2日 21:50

lilian canale
投稿数: 14972
It hadn't started if it ends/ended.


If something ends, it's because it started at some moment before that, right?

Action occurred before a certain fact in the past.

I don't know if in Latin will be different, but IMO, in English is correct.
The requester says she was betrayed by her boyfriend and her best friend, so that event belongs to the past (the end of the friendship).
She is referring to that friendship that ended.

2009年 10月 3日 00:23

Aneta B.
投稿数: 4487
Lilly, I think I can understand your point of view,though I thought that when we say "sth ends" it means that it ends just nowadays, in these days when we say it...

Well, anyway I still believe that it is not needed plusquamperfectum in Latin, Efee. I would use perfectum here...

2009年 10月 3日 09:07

Efylove
投稿数: 1015
I was in doubt about plusquamperfectum too...

2009年 10月 3日 09:43

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, I guess at it...