Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - kapios pe8ane kai den milaw poly kai den vazw...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kapios pe8ane kai den milaw poly kai den vazw...
テキスト
kkattiss様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

kapios pe8ane
kai den milaw poly
kai den vazw xamogelo
simera kai xtes pros timin tou

8a svisw kai to comment giati den 8elw na
to doun kapoioi

kalo vrady

filia



wx :(((
ta sylipitiria moy kale moy
na ziseis na ton thymasai

kalo brady filakiaaa

タイトル
deepest sympathy
翻訳
英語

toussman80様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Someone died
And I do not talk that much
And I'm not adding a smiley face
Today and yesterday in his honour

And I will erase the comment because I do not want some people to see it


Good night

Kisses


Oh :(((
accept my condolences, my dear
Live long and remember him

Good night kisseees
翻訳についてのコメント
καποιες έννοιες δεν εχουν αποδοθεί κατα λέξη αλλά ως εφράσεις.
最終承認・編集者 kafetzou - 2009年 7月 15日 01:18





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 1日 19:07

irini
投稿数: 849
Two questions: a) Line 3 must be some sort of term for when you set a smiley next to your profile or something. Would that be "set a smile" indeed or something else?

b) Line before last. When we give our condolences (I'll edit "my deepest sympathy" later), we often add "may you live to remember him/her". The meaning of this is a twofold wish: a wish for longevity and (therefore) a wish that the deceased is remembered for a long time. Any better way to put it?

CC: lilian canale kafetzou

2009年 7月 1日 17:53

lilian canale
投稿数: 14972
What about: "I haven't displayed smileys"

About the expression of condolences, I hadn't heard that one before, but it seems quite clear, I guess. Perhaps "live long" instead of just "live"...

2009年 7月 12日 20:43

irini
投稿数: 849
Thanks!!

2009年 7月 12日 20:54

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Irini,
"Ling love"?

2009年 7月 12日 21:27

irini
投稿数: 849
Oh dear! You'd think that by now I would know that I have to triple check when typing on a laptop! Thanks

2009年 7月 12日 22:00

lilian canale
投稿数: 14972

2009年 7月 14日 20:17

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry I didn't see this earlier!

irini, are you sure it is referring to the little ?

I would say "I'm not putting on a smile."

And it if it referring to the , why is it plural in English? I would say, "I'm not adding a smiley face."

2009年 7月 15日 01:12

irini
投稿数: 849
Well, the expression she's using for the "smile" sentence is not one used ever for smiling. It can however be used for emoticons. I think she's referring to the smiling emoticon so you are right, it should be "I'm not adding a smiley face" I guess.

2009年 7月 15日 01:19

kafetzou
投稿数: 7963
OK - I edited it. Lilian, I hope you don't mind.