Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブラジルのポルトガル語英語

タイトル
selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...
テキスト
tuba fidancı様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

artık istanbula gelmelisin.burdan oraya yaşamayız aşkımızı :)burda tanıtıcağımız çok şe var sana.
teddy gitmedenn gel.

タイトル
Você tem que vir a Istambul agora.
翻訳
ブラジルのポルトガル語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Você tem que vir a Istambul agora. Não podemos viver o nosso amor com esta distância :) Aqui, existem muitas coisas que vamos apresentar a você. Venha antes que Teddy vá.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2009年 6月 26日 23:05





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 14日 14:19

Angelus
投稿数: 1227
Hello Miss.

From what I could understand of the English version, your translation should be:

vir a Istambul agora

vir a Istambul de agora em diante

Não podemos viver a nosso amor

Não podemos viver o nosso amor

Venha antes que Teddy deixe

Venha antes que Teddy vá


2009年 6月 14日 16:42

turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Angelus,
I've done edits but For the first one I'm not sure. I guess "artık" means "now"

Hi Cheesecake,
Could you translate the foolowing sentence for us please?
artık istanbula gelmelisin.



CC: cheesecake

2009年 6月 14日 16:48

Angelus
投稿数: 1227
Ok.. Let's wait for the bridge of Cheesecake.

Now will you forgive me?

I forgot one little thing.

cosas is Spanish

coisas would be the correct.


2009年 6月 14日 16:55

cheesecake
投稿数: 980
Hello Miss and Angelus, I guess you are right about "artık", which means "now" in this case. It means something like "right away".

The English translation is like; "Now you should come to Istanbul."

2009年 6月 14日 17:00

turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Cheesecake and Angelus.

2009年 6月 16日 14:35

lilian canale
投稿数: 14972
"...a esta distancia"

Acho que soaria mais natural:
" há muitas coisas...... mostrar a você"