Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - ii censebant gloriam Romae augere.Ancus cogitabat...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ii censebant gloriam Romae augere.Ancus cogitabat...
テキスト
anna4444様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

ii censebant gloriam Romae augere.Ancus cogitabat aris semper deorumque adesse.pro salute populi Romani is orabat. Ostiam quoque aedificavit. Acres hostes acri pugna superavit. victoria eius certa erat.
翻訳についてのコメント
recenice su uglavnom nepovezane.Ancus je ime-anko.

タイトル
About Ancus Marcius
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

They thought the glory of Rome was rising. Ancus believed being present on altars of gods. He prayed for the well-being of the Roman people. He's also built Ostia.He defeated bitter enemies in a fierce battle. His victory was well-known.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 1日 17:48





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 5日 15:24

Tantine
投稿数: 2747
Hi (again) Aneta B

Two tiny corrections before I set a poll.

"He prayed for the well-being of the Roman people."

Bises
Tantine


2009年 6月 5日 16:36

Aneta B.
投稿数: 4487
You're absolutely right. I've edited.
It's nice work together with you;-)

2009年 6月 5日 16:47

Tantine
投稿数: 2747
Let's hope we work together lots then

I've set a poll because my Latin date from the same prehistorical period as my Ancient Greek

Bises
Tantine

2009年 6月 5日 16:59

Aneta B.
投稿数: 4487
<lol> I love your sens of humour.

2009年 6月 9日 12:31

Efylove
投稿数: 1015
"Ancus believed it was present on altars of gods" - where's "it" in Latin? Maybe the subject of the infinitive is Ancus...

2009年 6月 10日 14:38

mirja91
投稿数: 20
I think you should consider the words semper and -que. And maybe aris is the subject of adesse.
You could say 'believed it to be present' instead of 'believed it was present' if you want a more literal translation.

2009年 6月 11日 17:32

Tantine
投稿数: 2747
Hi Aneta, Hi girls

Sorry it took me so long to get back to this evaluation but we have had some rather bad weather and it seriously affects my connection every time it rains

Efylove, do you mean that it should read more like:

"Ancus believed he was present on altars of gods"?

And Aneta, are you ok with mijra91's suggestions? If so, I will edit following the various remarks, then I will validate

Bises
Tantine

2009年 6月 11日 19:50

Aneta B.
投稿数: 4487
mirja91 wrote: 'You could say 'believed it to be present' instead of 'believed it was present' if you want a more literal translation'.

Well, unfortunetely, I don't agree. I is double accusative construction, so personal form is needed in translation.

Efylove, maybe you right and the subject is Ancus.
For me the subject default was 'gloria Romae':
it (=the glory of Rome) was always present on altars of gods.

But I have one more idea: Maybe it should be translated:

'Ancus believed he existed/lived for altars of gods'. - what means he was dedicated/devoted to gods.

2009年 6月 14日 13:44

chronotribe
投稿数: 119
« Ancus cogitabat aris semper deorumque adesse. »
In this state, sentence doesn't make sense to me. I suppose it could be: "Ancus cogitabat aris semper deorum adesse" = Ancus intended to be always present on altars of gods. But "cogitabat" might also be corrupted and some word in dat. after "deorumque" such as "sacris" be missing.

2009年 6月 18日 01:15

Aneta B.
投稿数: 4487
I agree with chronotribe. This part of the text isn't clear. So, we can translate it in lots of ways. Firstly, the subject can be Ancus and the glory of Rome as well. We should think hard what could be present on altars of gods? The man or the glory or sth else, what can be missing, as chronotribe sugessted?

2009年 7月 21日 14:20

tarinoidenkertoja
投稿数: 113
Ancus believed it has always been present on the altars of the gods.

2009年 10月 1日 17:09

lilian canale
投稿数: 14972
Hi, Aneta.
I'm taking care of this translation now due to Tantine's long absence.
What about: "Ancus believed being present on altars of gods"?

2009年 10月 1日 17:25

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lilly. It is very nice you took care of it.
Hm, but we don't know what is the subject here, dear one. As chronotribe had noticed: "the sentence doesn't make sense", because of a lack of the subject. And we don't know whether author meant that Ancus was being on altars of gods or glory of Rome (from the previous sentence)...???
Probably sth is missing here... I don't know what we can do in this situation, my dear.

2009年 10月 1日 17:35

Aneta B.
投稿数: 4487
...and we would need some context to get know what is the subject. I was searching the text in the net, but unfortunately wasn't succeed.


2009年 10月 1日 17:41

lilian canale
投稿数: 14972
That's why I suggested using the gerund here, since it suits any subject.

2009年 10月 1日 17:42

Aneta B.
投稿数: 4487
Well, yes, I know you meant that... I think we can do in this way indeed.

2009年 10月 1日 17:50

Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks a lot!