Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ドイツ語 - Laut den neuen

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

タイトル
Laut den neuen
翻訳してほしいドキュメント
leandro jorge様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Laut den neuen Bestimmungen des Fernabsatzgesetzes wäre ich verpflichtet 2 Jahre Garantie und 14 Tägiges Rückgaberecht auf den Artikel zu geben, es sei denn, ich schließe dies ausdrücklich aus. Da es sich hierbei um einen Privatverkauf handelt, muß ich dies leider ausdrücklich ausschließen!! Also ohne Garantie und ohne Rückgaberecht!! Die ebay-Gebühr wird vom mir als Anbieter übernommen. Nach Eingang des Geldes geht der Artikel sofort per Post an die Empfängeradresse
2009年 5月 15日 02:51





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 2日 16:51

Sweet Dreams
投稿数: 2202
A bridge, please?

(Half of the points are to you)

CC: italo07

2009年 7月 2日 17:15

italo07
投稿数: 1474
Here it goes:

According to the new regulation/ordinance of the Distance Selling Act I would be obligated to give 2 years of guarantee and the right of return for 14 days for the article unless, I exclude it explicit. As it is a private sale sadly I have to exclude it explicit!! So without guarantee and right of return!! The ebay fees are carried by me as a supplier. After receipt of money the article will be shipped by post to the receiving address.

2009年 9月 29日 11:24

Oceom
投稿数: 98
Cara Sweet Dreams

Tendo em conta:
a) o tempo que já passou,
b) que a ponte do Italo07 me parece muito boa,
c) o facto de se tratar de um texto técnico comercial, onde estou mais ou menos à vontade:

Quer que tente fazer a tradução?

De modo algum iria "ultrapassá-la" sem falar primeiro...

Abraços
Oceom

2009年 9月 29日 12:49

lilian canale
投稿数: 14972
Oceom, that's not usual on Cucumis
When someone asks for a bridge through a express notification, the bridge is sent to that user, it's not available for everyone.
I know your intention was good, but not appropriate.
After Sweet Dreams submits her translation you will be able to help evaluate it and give your input, OK?

2009年 9月 29日 13:12

Oceom
投稿数: 98
Lilian:

You understand very well my intention!
Thank you!

2009年 9月 29日 13:18

lilian canale
投稿数: 14972

2009年 9月 29日 16:58

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Vou ser sincera: tinha me esquecido completamente desta tradução!

Irei fazê-la mais tarde, por falta de tempo.

Obrigado.

2009年 10月 1日 22:09

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Infelizmente, agora não consigo mesmo arranjar muito tempo para o Cucumis e muito menos para traduzir. Para realizar esta tradução é necessário tempo, paciência e esforço, já que se trata de um texto formal e comercial.

Então, Oceom, se ainda quiseres realizar a tradução com a ponte que o italo07 deu, podes. Uma vez a tradução feita irei avaliá-la com gosto.

Desculpem por esta situação.

2009年 10月 1日 22:23

Oceom
投稿数: 98
Ok, por mim tudo bem.
Vamos lá!