Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-アラビア語 - salut tout le monde, heureusement nous avons...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語アラビア語

カテゴリ スピーチ - 芸術 / 作成 / 想像

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
salut tout le monde, heureusement nous avons...
テキスト
sulliwane1様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

salut tout le monde,

heureusement nous avons trouvé une solution,

si vous recevez ce mail c'est que vous êtes un artiste.

Nous avons prévu un barbecue, de nombreuses salades et des desserts pour tous les danseurs, peintres, poètes...
翻訳についてのコメント
<edit> "prévus" with "prévu"</edit>
bonjour, je souhaiterais avoir une traduction de ce texte en marocain en utilisant l'alphabet français.
Il va composer un mail d'invitation à une fête dont le thème est "artiste" qui sera écrit dans de nombreuses langues (hindi, anglais, vietnamien, chinois, espagnol, arabe).
Je remercie par avance l'aimable traducteur :o)

sulliwane.

NOTE DE L'ADMINISTRATEUR :

LA TRADUCTION VERS L'ARABE DOIT ÊTRE RÉALISÉE DANS LES CARACTÈRES HABITUELLEMENT UTILISÉS DANS LA LANGUE-CIBLE, ET LA VERSION EN CARACTÈRES LATINS DOIT FIGURER DANS LE CADRE DES COMMENTAIRES, CECI POUR NE PAS FAUSSER LA BANQUE DE DONNÉES DU SITE, MERCI.

タイトル
تحية للجميع
翻訳
アラビア語

Belhassen様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

تحية للجميع
من حسن الحظ أننا اهتدينا الى حل,
ان بلغتك هده الرسالة الالكترونية فلأنك فنان
لقد أعددنا لحفل باربكيو يشمل العديد من السلطات
و الحلويات و الفواكه لجميع الراقصين, و الرسامين و الشعراء...
翻訳についてのコメント
Le mot barbecue باربكيو et le terme d'usage dans la langue moderne. Il serait fastidieux de puiser l'Arabe classique pour trouver un autre terme que peu de gens digèreraient.
Le terme courant chez les arabes pour dire "desserts" et حلويات, or ce même mot signifie pâtisseries. C'est pour cela que j'ai préféré "الحلويات و الفواكه"
最終承認・編集者 jaq84 - 2009年 9月 9日 11:26