Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スウェーデン語 - Mahkemenizden, aÅŸağıda kimliÄŸi ve adresi yazılı...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スウェーデン語

カテゴリ エッセイ - 社会 / 人々 / 政治

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı...
テキスト
Jane31様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı olan tanıklara gerektiğinde celp yoluyla çağrı yapmanızı, öncelikle kimlik tespiti yapmanızı, daha sonra tanıklık yapıp yapmayacaklarının sorulmasını, yapacaklar ise belge ekinde gönderilmiş tanık haklarına ait kanun maddelerinin kendilerine okunarak bilgilendirilmelerini rica ediyoruz.
翻訳についてのコメント
Uzun bir cümle oldu. Ama isterseniz 2-3 cümleye bölebilirsiniz.

タイトル
Vi önskar att rätten vid behov ...
翻訳
スウェーデン語

hayatim様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Vi önskar att rätten vid behov meddelar personerna, vilkas legitimation och adresser är skrivna nedan genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de skall vittna, då delges bifogade handlingar som informerar dem om deras rättigheter och skyldigheter antingen genom uppläsning eller godkännande av denna bifogade information/ handling.
翻訳についてのコメント
Biraz genis ama yeterli
最終承認・編集者 pias - 2009年 5月 8日 22:27





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 29日 17:50

pias
投稿数: 8113
Hej hayatim

Undrar om inte ”medges” borde vara ” delges”? Jag har gjort några små korr. av din översättning (bl.a. tagit bort upprepningar av ”de” samt ändrat kommateringen något … för att få texten mer lättförståelig). HOPPAS att du samtycker … ser det ok ut?

Originalöversättning:Vi önskar att rätten vid behov meddelar nedanstående personer genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de svarar ja , skall vittna. Att de då medges bifogade handlingar som informerar de om deras rättigheter och skyldigheter genom uppläsning eller godkännande av mottagande av denna bifogade information/ handling.

2009年 5月 1日 12:11

hayatim
投稿数: 4
ja det är inte helt fel

2009年 5月 1日 14:21

pias
投稿数: 8113
Tack för ditt svar hayatim! Då kör vi en omröstning för att kolla att övriga medlemmar håller med.

2009年 5月 7日 19:47

pias
投稿数: 8113
Hello turkish experts
Could someone pleease confirm if the meaning for this is right? Thanks in advance!

"We wish the court (when necessary) to inform the persons below through service of a writ or summons if they shall witness or not. If they shall witness, they will be informed about the attached acts with information about their rights and duties. Either through reading (reading aloud) or through approval of this attached information/ act."

CC: FIGEN KIRCI 44hazal44 handyy

2009年 5月 8日 21:58

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hallo, pias!
after a tiny addition of this part:
'...the persons mentioned below..'
(actually, verbatim says '...the persons, whose ID and addresses are written below ...'),
the meaning of the translation above is correct!

2009年 5月 8日 22:24

pias
投稿数: 8113
Thanks Figen