Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-アイスランド語 - KoppÃ¥ngen

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語アイスランド語

カテゴリ

タイトル
Koppången
テキスト
pias様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Här är stillhet å tystnad, nu när marken färgats vit
från den trygga, gamla kyrkan klingar sången ända hit
Jag har stannat vid vägen, för att vila mej ett tag
å blev fångad i det gränsland som förenar natt och dag

Och ett sken ifrån ljusen bakom fönstrets välvda ram
har förenat dom själar som finns med oss här i tiden
å jag vet att dom som har lämnat oss, har förstått att vi är
liksom fladdrande lågor, så länge vi är här

Där, bland gnistrande stjärnor som förbleknar en och en,
kommer livet väldigt nära som en skymt av sanningen.
Vi är fångar i tiden, som ett avtryck av en hand på
ett frostigt, gammalt fönster som fått nåd av tidens tand

En sekund är jag evig, å sen vet jag inget mer...
Bara ett, att jag lever lika fullt som någon annan.
Jag är här, å mitt på en frusen väg finns det värme ändå
fastän snön börjat falla och himmelen blir grå

Och ett sken ifrån ljusen bakom fönstrets välvda ram
har förenat dom själar som finns med oss här i tiden
å jag vet att dom som har lämnat oss, har förstått att vi är
liksom fladdrande lågor, så länge vi är här.
翻訳についてのコメント
English lyrics:
http://www.lyricsmania.com/lyrics/sissel_lyrics_42448/northern_lights_
lyrics_75647/koppangen_english_lyrics_lyrics_751598.html

タイトル
það er kyrrð
翻訳
アイスランド語

Bamsa様が翻訳しました
翻訳の言語: アイスランド語

það er kyrrð á þessari friðsamlegu vetrar nótt.
Frá guðshúsi niðri í dalnum ég sé kertaljós.
Og ég stoppaði eitt augnablik í þessari vetrar paradís,
þegar ég heyrði kórsöng hljóma í gegnum myrkrið og ísinn.

Og ljósgeislar bak við hvolfta umgjörð gluggans,
hafa sameinað sálir með von um að eitthvað frábært bíður okkar/gerist.
Og ég veit að þeir sem hafa skilið okkur eftir hér, hugsa eins og ég.
Við erum eins og logar í myrkri og stjarna á himni.

Og ég sé hvernig þeir glitra og þeir fölna á fyrir augum mér
og sannleikinn kemur nærri eins og undur í dulargervi.
Við erum föst hér í eitt augnablik eins og fingraför
á gömlum og frystum glugga eða fótspor í sandinum.

Um tíma ég er eilífur, það er það eina sem ég veit.
Ég er hér og við eigum sameiginlega drauma um okkar áfangastað.
það er kuldi úti hér, snjóinn er hvítur en ég eri heitur djúpt innan.
èg er heitur af því að ég veit að mín trú verður leiðsögumaður minn.

Og ljósgeislar bak við hvolfta umgjörð gluggans,
hafa sameinað sálir með von um að eitthvað frábært bíður okkar/gerist.
Og ég veit að þeir sem hafa skilið okkur eftir hér, hugsa eins og ég.
Við erum eins og logar í myrkri og stjarna á himni.
翻訳についてのコメント
The Icelandic text is translated on the basis of the English text below, please vote accordingly:

There is silence around me in this peaceful winter night.
From the church down in the valley I can see the candlelight.
And I stopped for a moment in this winter paradise,
When I heard a choir singing through the darkness and the ice.

And the rays of lights behind the window's vaulted frames
Have united the souls in hope that something great is waiting.
And I know that those who have left us here had the same thoughts as I,
We're like flames in the darkness and stars up in the sky.

And I see how they sparkle and they fade before my eyes
And the truth is coming closer like a wonder in disguise.
We are caught here for a moment like an imprint of a hand
On an old and frosted window or a footprint in the sand.

For a while I'm eternal - that's the only thing I know,
I am here and we share our dreams about our destination.
It is cold out here, the snow is white but I'm warm deep inside.
I am warm 'cause I know that my faith will be my guide.

And the rays of lights behind the window's vaulted frames
Have united the souls in hope that something great is waiting.
And I know that those who have left us here had the same thoughts as I,
We're like flames in the darkness and stars up in the sky.
最終承認・編集者 Bamsa - 2011年 2月 26日 17:46





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 10日 15:40

pias
投稿数: 8113
Wow... thank you Ernst

2010年 3月 24日 16:04

Anna_Louise
投稿数: 23
Þetta er rangt nema það sé gott skáldaleyfi haha.

2010年 3月 24日 18:36

pias
投稿数: 8113
Anna_Louise,

there's a link to an English translation under the source text. I think Bamsa has translated from that one... and that's OK. for me.

2010年 3月 24日 19:41

Bamsa
投稿数: 1524
Hi Anna_Louise

I don't agree with you at all. Please go to the link under the Swedish text and read the English text. The requester said it was okay to translate from the English text. I would be happy if you would change the negative vote to a more posetive vote.

Thanks

CC: Anna_Louise