Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ルーマニア語 - Turca 1

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ルーマニア語

タイトル
Turca 1
テキスト
BOMBJACK様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Yerin seni çektiği kadar ağırsın
Kanatların çırpındığı kadar hafif..
Kalbinin attığı kadar canlısın
Gözlerinin uzağı gördüğü kadar genç...
Sevdiklerin kadar iyisin
Nefret ettiklerin kadar kötü..
Ne renk olursa olsun kaşın gözün
Karşındakinin gördüğüdür rengin..
Yaşadıklarını kar sayma:
Yaşadığın kadar yakınsın sonuna

タイトル
Eşti atât de greu
翻訳
ルーマニア語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Eşti atât de greu cât pământul te ţine
Uşor atâta timp cât aripile flutură
Viu atâta timp cât inima-ţi bate
Tânăr atâta timp cât ochii pot vedea departe...
Bun, atâta timp cât iubeşti
Rău, atâta timp cât urăşti...
Indiferent de culoarea ochiilor tăi
Culoarea ta e cea vazută...
Nu profita de trăirile tale:
Eşti mai aproape de sfârşit atâta timp cât trăieşti.
翻訳についてのコメント
Conform podului furnizat de figen kirci:
"You're heavy as ever the ground(earth) takes you (as ‘gravitation’)
(you're) light as ever your wings flutter
(you’re) live as ever your heart beating
(you’re) young as ever your eyes could see far ...
(you’re) good as ever you love
Bad as ever you hate ..
No matter what color are your eyes (and eyebrows)
Your colour is as seen ... (means the others could see your color)
Do not make a profit from your livings:
You’re closer to the end as ever you live"
最終承認・編集者 azitrad - 2009年 3月 6日 16:12





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 27日 14:24

azitrad
投稿数: 970
Suuuuuper faină poezia!!!!!

Am una singură bucată sugestie:

"your livings" nu se referă la bunurile pământeşti?


2009年 2月 27日 14:33

iepurica
投稿数: 2102
Aia m-a încurcat şi pe mine, ca să fiu sinceră. Stai să verific şi îţi spun.