Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-スウェーデン語 - Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語スウェーデン語

カテゴリ

タイトル
Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
テキスト
kaosinfekterad様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
翻訳についてのコメント
Detta är ett citat ett band sjunger gång på gång i slutet av en svensk text. Vad betyder det?

タイトル
Vredens stora dag är nära
翻訳
スウェーデン語

ellasevia様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Vredens stora dag är nära,
elden då skall allt förtära,
翻訳についてのコメント
This is not my own work. I found a translation into Swedish of the first two lines of this famous poem at http://sv.wikipedia.org/wiki/Vredens_stora_dag.

I am not sure if it has exactly the same meaning.
最終承認・編集者 pias - 2009年 1月 28日 20:50





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 28日 20:46

pias
投稿数: 8113
ellasevia,
I'm sorry but this is not right. I found an old Swedish translation here, so I'll edit your translation and accept it then.

Original:
En dag skall uppgå för vår syn,
Må vi det ej förglömma,