Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ラテン語 - "La liberté ne se mendie pas, elle se prend."...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ラテン語

カテゴリ 思考 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
"La liberté ne se mendie pas, elle se prend."...
テキスト
cozzo様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

"La liberté ne se mendie pas, elle se prend."
"Le pouvoir sur ta vie, tu le tiens de toi même."
"Il n'y a pas le pouvoir, il y a l'abus de pouvoir, rien d'autre."
翻訳についてのコメント
Bonjour,
ma demande est un peu particulière, je sais que celle-ci ne rentre pas dans les termes du reglementmais je tiens à essayer.
Je voudrais faire traduire ces quelques citations en latin. C'est très important pour moi car pour tout vous dire, une de ces phrases sera tatouée sur moi.
Je voudrais egalement traduire le terme "anti-pouvoir" et "non au pouvoir".
Je vous remercie d'avance.

タイトル
Libertas non emendicatur, sed capitur
翻訳
優秀な翻訳必用ラテン語

jufie20様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

"Libertas non emendicatur, sed capitur"
"potestatem de vita, tu tenes in manibus tuis"
"Non est potestas solum vitii male utentium potestatis"
最終承認・編集者 jufie20 - 2008年 11月 9日 14:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 8日 23:15

gamine
投稿数: 4611
Bonsoir Francky. On le laisse passer!!!
A faire traduire par un expert.

CC: Francky5591

2008年 11月 8日 23:26

Francky5591
投稿数: 12396
Non, j'ai demandé à Tantine, car elle peut faire une traduction en anglais à kafetzou, qui en fera une en allemand à Lupellus, notre expert en latin!

2008年 11月 8日 23:28

Francky5591
投稿数: 12396
Enfin, c'est "si vous voulez", bien entendu je n'oblige personne!

2008年 11月 8日 23:36

gamine
投稿数: 4611
Francky. Lupellus lit et comprends trés bien le français. Il m'a dèja faits des ponts pour le danois.

2008年 11月 9日 00:04

Francky5591
投稿数: 12396
OOOh oui! Je n'étais pas allé sur son profil, il peut lire le français, l'anglais, le japonais, le norvégien, le latin, et bien sûr l'allemand! wow!

Bon et bien, comme on dit "Au temps pour moi!"

Fausse alerte les filles!