Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Percebo que o tempo já não passa Você diz que...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ドイツ語

カテゴリ

タイトル
Percebo que o tempo já não passa Você diz que...
テキスト
lokita様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Percebo que o tempo já não passa
Você diz que não tem graça amar assim.

タイトル
Ich bemerke, dass die Zeit schon nicht vergeht
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich bemerke, dass die Zeit doch nicht vergeht
Du sagst, dass es unangenehm sei, so zu lieben.
最終承認・編集者 italo07 - 2008年 12月 28日 15:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 1日 16:31

italo07
投稿数: 1474
"já" würde ich mit einer anderen Konjunktion übersetzen, wie z.B. "doch" oder "aber".

diz steht im Präsens.

"ter graça" heißt "komisch sein" oder "witzig sein" laut Wörterbuch.

2008年 11月 2日 00:07

italo07
投稿数: 1474
"noch" wiederrum verändert den Sinn bzw. den Inhalt, oder? Sonst stünde da "ainda". Mal scahuen was die anderen dazu meinen.

2008年 11月 3日 10:55

Lein
投稿数: 3389
'não tem graça' does not translate as 'it is funny'! When talking about a joke, it would translate as 'it isn't funny; here it is something like 'it's miserable', 'it doesn't feel good', 'it's not nice'.

I find it difficult to find a good translation but this one is certainly not right

2008年 11月 13日 22:53

alberto abreu
投稿数: 10

In meiner Stellungnahme.
Müssen.


Ich verstehe, dass Zeit nicht jede
Sie sagen, nicht so lustig Liebe

2008年 11月 22日 08:43

italo07
投稿数: 1474
Sorry but I need a bridge here

CC: goncin

2008年 11月 22日 12:26

goncin
投稿数: 3706
Here it goes:

<bridge>
I realize that time doesn't pass anymore
You say it isn't spicy to love this manner.
</bridge>

"não tem graça" means something is boring, almost unpleasant, too routine.