Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...
テキスト
יקירה2388様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

מירבלה שלום!

אני מבקש לדעת האם יש סחורה לפינוי? מה הכמות? מתי אפשר לשלוח אותה?
המשלוח האחרון דרך חברת הספנות MSC - האנייה עדין לא הגיעה לישראל.
ברצוני לדעת האם אפשר לשלוח בהובלה יבשתית מכולה לנמל קונסטנסה עם ספק אחר ומה מחיר ההובלה.

ממתין לתשובותייך

צביקה
翻訳についてのコメント
מדובר בייבוא משלוח מכולות עם חומרי גלם פלסטיים לארץ ישראל ע"י ספק ברומניה.

タイトル
Shalom Mirbella! I want to know, are there goods ...
翻訳
英語

C.K.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Shalom Mirbella!

I would like to know, are there goods that need to be removed? What is the quantity? When is it possible to send it?
Last delivery by the shipping company MSC – the ship hasn't arrived to Israel yet.
I would like to know: is it possible to send by continental container transport to the Constanza Port with another supplier? and...What is the shipping price?

Waiting for your answer

Tsvika
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 10日 21:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 27日 20:01

dramati
投稿数: 972
several small mistakes in translation into English. Emptied should read removed. Portge should be shipping. A little more accuracy and I would allow it, but as it is, unless we are only going for a most general meaning, not acceptable.

2008年 9月 28日 09:12

C.K.
投稿数: 173
dramati
It's done

2008年 9月 30日 12:22

AspieBrain
投稿数: 212
Just a small detail:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..."

2008年 9月 30日 12:25

AspieBrain
投稿数: 212
Just a few small details:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..." and "Waiting FOR YOUR REPLY" is better that waiting your answer, "waiting for" is the correct verb and pronoun form