Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-スウェーデン語 - Mats

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Mats
テキスト
Mazski様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

ДА..Я тоже рисую)))сорри буду писать по-русски,в английском не сильна;))
翻訳についてのコメント
Email från ny bekantskap

タイトル
Mats
翻訳
スウェーデン語

johanna13様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Ja... Jag målar också ))) Sorry, men jag kommer att skriva på ryska, min engelska är inte så bra.
最終承認・編集者 Piagabriella - 2008年 9月 17日 23:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 17日 14:01

pias
投稿数: 8113
Hej Johanna
Jag tycker nog att du skall översätta "sorry", samt lägga till ett "men" samt även ett "min", om det inte förändrar meningen.

"Ja... Jag målar också ))) Ursäkta, men jag kommer att skriva på ryska, min engelska är inte så bra."

2008年 9月 17日 14:11

johanna13
投稿数: 70
Hej Pia,


Jag ska ändra min text. Du har rätt igen och det låtter mycket bätre som du säger.
Tusen tack.

Ha det så bra.

Krammar.

2008年 9月 17日 23:37

Piagabriella
投稿数: 641
Hej Pia och Johanna!

Jag har tänkt godkänna den här, eftersom jag också förstår ryska, för den är rätt! Pia, jag är dock tveksam till att det var en förbättring att översätta "sorry", det är nämligen det engelska ordet som används även i den ryska texten (fast det är skrivet med kyrilliska bokstäver). Det är precis som när en svensk säger "sorry" i en i övrigt svensk mening. Då tycker inte jag att det bör översättas till ett svenskt ord, det förändrar det intryck meningen ger.... översättningen var alltså närmare originalet som det var från början. (Inte lätt att veta utan att kunna läsa kyrilliska tecken,dock!)

Så, både Johanna och Pia: går det bra att ändra tillbaka från "ursäkta" till "sorry"? Sedan är den här klar att godkännas!
Förresten är jag så himla bombsäker på detta att jag faktiskt gör det nu direkt! (Ni får protestera sedan om ni vill.)

2008年 9月 18日 08:19

johanna13
投稿数: 70
Hej Piagabriella,
Jag protesterar inte att du ändrade texten.

Ha det så bra.

2008年 9月 18日 12:14

pias
投稿数: 8113
Inte jag heller!