Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-フランス語 - Pensandoci bene, non credo che mi abbia detto...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語

カテゴリ 文献

タイトル
Pensandoci bene, non credo che mi abbia detto...
テキスト
6SiD9様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

"Pensandoci bene, non credo che mi abbia detto esplicitamente che si trattava di uno del paese: forse me l'ha lasciato intendere, forse mi sono fatta questa impressione..." "Si, questo lo ricordo bene: ha detto proprio così...Mi ha detto che disponeva di tutto un dossier, che me l'avrebbe portato..."
翻訳についてのコメント
Francese standard

タイトル
En y réfléchissant bien, je ne crois pas qu'il m'ait dit...
翻訳
フランス語

Fosty様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

"En y réfléchissant bien, je ne crois pas qu'il m'ait dit explicitement qu'il s'agissait de quelqu'un du pays : peut-être me l'a t-il laissé entendre, peut-être me suis-je fait cette impression..." "Oui, je me souviens bien de ceci : il a dit exactement ça... Il m'a dit qu'il disposait de tout un dossier, qu'il me l'aurait apporté..."
翻訳についてのコメント
"si trattava di uno del paese" : quelqu'un du village, qulqu'un de la région, quelqu'un d'ici...
最終承認・編集者 Botica - 2008年 8月 20日 10:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 20日 13:58

6SiD9
投稿数: 2
Io avevo tradotto l'inizio con "à bien y penser" ma non ero sicura e "non credo mi abbia detto" con "je ne crois pas qu'il m'avait dit". E' sbagliato se traduco "peut-être j'ai eu cette impression"?