Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語 フランス語スペイン語ポーランド語

カテゴリ 詩歌 - 教育

タイトル
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...
テキスト
Sarith様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

ريت الرياض قد لبس
ثوبًا جديد من نِوار
حوله بنفسج و آس
و حبق مع الجُلِّنار
إذا يهُبُّ النسيم
تَشُمُّ مِسكَ الزَّهرْ

يا قلبي بينَ القلوبْ
ما لَكْ دَوَا أو طبيب
زاراني المَليحْ في سُرُورْ
أَقْبَلْ إِلى مَنْزِِلِي
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي
翻訳についてのコメント
it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english

タイトル
I saw them wearing, those gardens a new outfit made ...
翻訳
英語

tarakbr様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I saw them wearing, those gardens
A new outfit made of sublime roses
With myrtles and violets around
Basil with grenadine flowers do abound
Whenever the breeze lightly blows
You smell the scent of an exquisite rose

Oh, my heart among all others
No medicine can cure, no doctors
The pretty graced me with her presence
And honored my house with her existence
I made a bunch of flowers swiftly
For the antelope in my assembly
翻訳についてのコメント
I tried to keep a kind of rhyme. So a few additions were needed.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 14日 02:47





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 12日 01:18

lilian canale
投稿数: 14972
tarakbr,

It seems that the votes are positive for your good job, however I'd like you to explain the last two lines, please.
Could you say that in other words so that I'll be able to understand?

2008年 9月 13日 12:31

tarakbr
投稿数: 37
Hi Lilian,

Here is how I interpreted and accordingly translated the last two lines:
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي

the above lines basically mean:
I prepared flowers
For the pretty girl who is among my guests (literally: in my party)
الظَّبْيُ: is in fact antelope. In Arabic, it can be used to refer to a pretty, sexy girl as antelopes are thought to be endowed with a perfect shape and a gracious agility.
I used/added "swiftly" to rhyme with "assembly" (gathering).
I hope my explanation can be helpful.
Regards,
tarak

2008年 9月 13日 14:30

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks for your explanation tarakbr,
I think I got that now. It's always a challenge translating poetry. You've done it finely.
I'll validate this one right away.

2008年 9月 14日 00:14

tarakbr
投稿数: 37
Hi Lilian,
I am glad you found my translation worthwhile.
However,I'd like to rectify the first line: "I saw they were" to the more correct: "I saw they wear".
Thank you so much for your patience and your time.
Kind regards,
tarak

2008年 9月 14日 01:24

lilian canale
投稿数: 14972
Hi,

Well...now you confused me...
"I saw they were, those gardens
A new outfit made of sublime roses" makes sense to me, however
"I saw they wear, those gardens
A new outfit made of sublime roses" doesn't.

Now, you'll have to explain the line to me.

The gardens wear a new outfit...? If so, the line should be:
"I saw them wearing, those gardens
A new outfit made of sublime roses"

Or maybe not... You tell me!





2008年 9月 14日 02:13

tarakbr
投稿数: 37
Yes Lilian,
I do agree
"I saw them wearing, those gardens
A new outfit made of sublime roses"
is much better than mine
Thanks!
No more bothering/confusing you

2008年 9月 14日 04:42

lilian canale
投稿数: 14972
Good!

Because I intend to do the translation into Spanish.