Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -セルビア語 - I looked for you at quarter to doomsday,

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 セルビア語マケドニア語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
I looked for you at quarter to doomsday,
テキスト
lukisped様が投稿しました
原稿の言語: 英語 nisa様が翻訳しました

I looked for you at quarter to doomsday,
Neither smell, nor touch of you is anywhere except in my dreams,
Neither your name, nor your fame is in the places where I waited for you, looked for you
I longed for you at quarter to doomsday...

タイトル
Zvao sam u petnaest minuta do sudnjeg dana.
翻訳
セルビア語

pyana様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Zvao sam te u petnaest minuta do sudnjeg dana.
Ni tvog mirisa, ni dodira nema nigde osim u mojim snovima,
Ni tvog imena, ni tvoje slave nema na mestima gde sam te čekao, tražio
Žudeo sam za tobom u petnaest minuta do sudnjeg dana…
翻訳についてのコメント
Zvao sam te/Žudeo sam može biti i u ženskom rodu, u zavisnosti od konteksta.

R.C.
Zvao/tražio, kako ko izvoli
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2008年 8月 10日 00:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 7日 11:54

fikomix
投稿数: 614
Ali ovde nema prevoda na Turski

2008年 8月 7日 19:26

Roller-Coaster
投稿数: 930
Ovo je prevod na srpski i on se ocenjuje. Turski je u originalnom tekstu:

"Kıyamete çeyrek kala seni aradım
Ne kokun ne dokun var rüyalarımdan başka yerde
Ne adın ne sanın var seni beklediğim seni aradığım yerlerde
Kıyamete çeyrek kala seni çekti canımm..."

Mozes li mi sad reci zasto smatras da prevod na srpski nije tacan?

CC: fikomix

2008年 8月 7日 20:31

fikomix
投稿数: 614
aradım - Trazio
Ne adın ne sanın var seni beklediğim seni aradığım yerlerde-Ni tvog imena, ni tvoje slave nema na mestima gde sam te čekao, Trazio
Kıyamete çeyrek kala seni çekti canımm..-
Moje srce zudi za tobom u petnaest minuta do sudnjeg dana…
Nadam se da sam bio od pomoci.
Puno pozdrava

2008年 8月 9日 23:59

Roller-Coaster
投稿数: 930
Hey Kafetzou,

I have a little discussion here. Pyana translated text from the English version but fikomix's mother tounge is Turkish (and he also speaks Serbian pretty well).

Discussion is about:

aramak - look for or call (I thought it could also have the meaning to call someone?)

past tense in 3rd sentence or present?

and in last one "my heart long for you..."

Please help

Thanks!

CC: kafetzou

2008年 8月 10日 00:46

kafetzou
投稿数: 7963
Hmm - strange - I can't get to the Turkish version from this page, so I'll reprint it here:

Kıyamete çeyrek kala seni aradım
Ne kokun ne dokun var rüyalarımdan başka yerde
Ne adın ne sanın var seni beklediğim seni aradığım yerlerde
Kıyamete çeyrek kala seni çekti canımm...


You're right that "aradım" can mean "I looked for you" instead of "I called you". They're both possible here.

Third line should be past tense: "... in the places where I waited for and looked for you." I'm going to edit the English version - it seems weird that I validated it - it must've been in a weak moment.

2008年 8月 10日 00:45

Roller-Coaster
投稿数: 930
Thank you dear!

2008年 8月 10日 00:46

kafetzou
投稿数: 7963
"seni çekti canım" is an expression. Literally it means "my soul pulled you", but the meaning is "I longed for you".

2008年 8月 10日 00:48

Roller-Coaster
投稿数: 930
I went to Turkish translation from the Macedonian

Thank you once again!


2008年 8月 10日 00:52

kafetzou
投稿数: 7963
I think the Turkish was the original, so you did the right thing.