Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - スペイン語 - para un amigo cuya pareja se llama Lotte

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語オランダ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
para un amigo cuya pareja se llama Lotte
翻訳してほしいドキュメント
susizas様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

En primer lugar, disculpa mis errores porque estoy aprendiendo neerlandés, pero sin profesor.
En Sevilla, Lotte habló mucho de ti. Cuando ella está sin ti, tú estás en ella.
Me has ayudado mucho, aunque no lo sepas. Muchas gracias.
翻訳についてのコメント
Para traducir al Flamenco. ¿Podría ser algo así?: 'Ten eerste, vergeef mijn fouten (vergissingen?)omdat ik Nederlands leer, maar zonder leraar.
In Sevilla, Lotte heeft veel over jou gepraat.
Wanneer (als?) zij zonder je is, je in ze bent.
Je hebt veel me onderwezen, hoewel je het niet zou kennen. Dank je wel'

Con la frase 'cuando ella está sin ti, tú estás en ella' quiero decir exactamente eso. Lotte prefiere siempre viajar sin su pareja, y a él esto no le gusta, le genera celos y tristeza. Pero él no sabe que en realidad siempre está en ella, porque ella habla siempre de él, de forma natural porque lo quiere de verdad.
Gracias
2008年 7月 28日 16:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 28日 16:40

gamine
投稿数: 4611
First name : Lotte.

2008年 7月 28日 16:50

susizas
投稿数: 22
Je voudrais savoir si tu m'as écrit seulement parce-que tu t'appelles Lotte, c'est vrai? En tout cas, tu peux être sûre, je ne parlais pas de toi! Ma Lotte, elle est belge. Reste tranquille!

2008年 7月 28日 20:20

Urunghai
投稿数: 464
Las diferencias
---------------------
vergeef mijn fouten: vergeef me mijn fouten (un complemento indirecto suena mejor)
ik leer: ik ben aan het leren (un gerundivo se traduce mejor con "zijn + aan het + infinitivo" )
In Sevilla Lotte heeft ...: In Sevilla heeft Lotte ... (orden )
(dat) wanneer zij zonder je is, je in ze bent: puedo entenderlo, pero es una frase muy rara..
ayudar = helpen
hoewel je het niet zou kennen: sé que un subjuntivo se traduce muchas veces con "zouden", pero no con "hoewel".
Saber = "weten, kennen" pero aqui "beseffen" es mejor; "tener conciencia de algo"



2008年 7月 28日 20:41

susizas
投稿数: 22
Muchas gracias, o sea, que la construcción de presente continuo en español, con gerundio, se hace con zijn+aan het+infinitivo. Lo del orden estaba ya clarísimo! Y comprendo que suena mejor 'cuando no estás con ella' que 'cuando ella está sin ti'. Muchas gracias por hacer el esfuerzo de entenderlo!
Sobre el subjuntivo, ¿cómo traducirías al neerlandés la frase 'although you don't know it'?