Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - rica ediyorum oku !!!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語 ロシア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
rica ediyorum oku !!!!
テキスト
kafetzou様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

kardeş tamam bazı yanlışlarımız olabilir hepsini unuttum hepsini kapattım ve senin de kapatmanı istiyorum ama bu kadar uzatılmasının anlamı ne yaa tamam kapat herşeyi beyaz sayfa açalım bitsin bu kadar da olmaz esra bilip ve ya bilmeden bütün yaptıklarım için özür dilerim. gel barışalım bakk ben rahatsız oluyorum bu durumdan lütfen!!! emin ol değiştim seni seven kardeşin serhat.... haber bekliyorum senden... biraz hatırım varsa
翻訳についてのコメント
Français de Françe
--------
diacritics and typos edited (smy)

タイトル
My sister OK maybe we made some mistakes
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My sister OK maybe we made some mistakes - I've forgotten them all - I've closed this chapter and I want you to close it too, but what's the meaning of drawing it out for so long - put an end to it all - let's start with a clean slate - it's time for it to end - this is too much, Esra - I apologize for everything I did, either knowingly or not. Come on, let's make peace - look, I'm getting uncomfortable in this situation - please! You can be sure - I've changed. Your loving brother, Serhat ... I'm waiting for word from you... if I have had any influence
翻訳についてのコメント
This is a bridge translation to help with the French.

They're apparently not really brother and sister - just close friends.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 26日 17:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 25日 17:50

kafetzou
投稿数: 7963
Botica, this bridge is for you.

CC: Botica

2008年 7月 25日 19:08

Botica
投稿数: 643
Thank you kafetzou.
It seems to be consistent with the french translation, don't you think?

If you have a little time to help us, can you give you opinion on other turkish to french translations?

Friendly, and respectfully.

2008年 7月 26日 01:01

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hi, just one thing seems strange to me:

„whether Esra knows or doesn't, I apologize for everything I did”

„je m'excuse pour tout ce que j'ai pu faire consciemment ou pas”

It’s hard to follow the French translation, the one with no punctuation marks, but this part of the phrase doesn’t match.
I don’t read Turkish, so I don’t know what the original says.

I hope this helps.
Madeleine


2008年 7月 26日 01:43

handyy
投稿数: 2118
Hi Kafetzou,

"bu kadar da olmaz esra bilip ve ya bilmeden bütün yaptıklarım için özür dilerim." This part is wrongly translated. It says:

"This is too much Esra I apologize for everything I did deliberately or unwittingly."

2008年 7月 26日 02:10

kafetzou
投稿数: 7963
Oh - Esra is the little brother/sister! Is this always a woman's name, or can it be a man?

Also, why does the writer address the recipient as "kardeÅŸ" , but sign it as "kardeÅŸin Serhat"? They can't both be younger!

2008年 7月 26日 02:31

handyy
投稿数: 2118
Esra is always a female name.

In my opinion, they are not just ordinary friends, there is a sincere love and respect between them, that's why they call each other as "kardeÅŸim" - this addressing isn't related with their ages, it makes their friendship -how can I say- more meaningful. Well, of course Im not so sure, I'm just guessing it

2008年 7月 26日 03:17

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - so they're not really brother and sister?

2008年 7月 26日 03:20

kafetzou
投稿数: 7963
I changed it to sister and made a note in the comments field.

2008年 7月 26日 14:51

handyy
投稿数: 2118
Yes, they are not sibling. I think your translation is correct as it is now.

2008年 7月 26日 16:39

kafetzou
投稿数: 7963
Lilian, I think you can validate this now - thanks.

CC: lilian canale