Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-スペイン語 - confutatis maledictis,flammis acribus addictis

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語スペイン語

タイトル
confutatis maledictis,flammis acribus addictis
テキスト
gabryel様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

confutatis maledictis,flammis acribus addictis

タイトル
Llamas Ardientes...
翻訳
スペイン語

Taino様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Detenidos los malditos... [y] lanzados a las vivas llamas.
翻訳についてのコメント
¡Gracias a la corrección y gentileza de Pirulito!!!
==========================
Confutatis maledictis (Detenidos los malditos)
flammis acribus addictis (lanzados a las vivas llamas)
Significado:
"Cuando los condenados (malditos)hayan sido detenidos y arrojados a las ardientes llamas..."
==========================
Respetuosamente,
Taíno

最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 30日 19:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 28日 02:45

pirulito
投稿数: 1180
Estas dos cláusulas del Requiem de Mozart tendrían que traducirse con un participo (confutatis es el participio perfecto en ablativo del verbo confuto) o bien con una subordinada temporal, dado que forman un ablativo absoluto:

Confutatis maledictis (Detenidos los malditos)
flammis acribus addictis (lanzados a las vivas llamas)
voca me cum benedictis (llámame con los benditos)

Cuando los condenados hayan sido detenidos y
arrojados a las ardientes llamas...

2008年 7月 28日 04:36

Taino
投稿数: 60
¡Mil gracias! Obviamente necesito estudiar más...

¿Podría responder usted con la traducción correcta?

Cordial y respetuosamente,

Taíno

P.D.: Elinizi öptüm!

2008年 7月 28日 05:17

pirulito
投稿数: 1180
Taino , ya propuse dos traducciones posibles. Deberías elegir si traduces, por ejemplo, condenados o malditos.


2008年 7月 28日 22:06

Taino
投稿数: 60

Don Pirulito:

Nuevamente, ¡gracias!

Hasta luego,

Taíno