Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - Este guerrero oscuro es una combinación de cinco ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Este guerrero oscuro es una combinación de cinco ...
テキスト
kire様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Este guerrero oscuro es una combinación de cinco cartas selladas especialmente invocadas (mago negro, mano izquierda, mano derecha, pie izquierdo y pie derecho), tiene un ataque infinito y puede destruir a todos sus enemigos en un abrir y cerrar de ojos.
翻訳についてのコメント
diacritics and typos corrected <Lilian>
before edition:
esteguero oscuro es una combinacion de cinco
cartas selladas especialmente invocadas [mago negro, izquierda mano deercha pie
izquierdo y pie derecho], tiene un ataque infinto
y puede destruir atodos sus enmigos en un
abrir y cerrar de ojos

タイトル
Denne mörke krigare är en kombination av fem ...
翻訳
スウェーデン語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Denne mörke krigare är en kombination av fem märkta, speciellt åkallade, kort (svarte trollkarlen, vänstra handen, högra handen, vänstra foten, högra foten). Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender på ett ögonblick.
最終承認・編集者 pias - 2008年 7月 22日 19:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 21日 13:05

pias
投稿数: 8113
Hej lenab!
Som vanligt så får vi ta hjälp av en omröstning för att utröna om meningen är riktig, svenskan är hur som helst (som alltid) perfekt..

2008年 7月 21日 13:16

lenab
投稿数: 1084
Ja, det är nog bäst. Konstig text! Man måste nog vara inne i nåt spel för att fatta innebörden.

2008年 7月 21日 16:57

lilian canale
投稿数: 14972
"förseglade, speciellt åkallade, brev "
This was misunderstood from the original.
"cartas selladas especialmente invocadas"
Those are not "letters", but "cards" from a mistic game of "tarot". And "selladas" does not mean "sealed", but "marked"
I'd say: "fem märkta kort speciellt åkallade "

2008年 7月 21日 17:04

lenab
投稿数: 1084
Aha! That makes more sense. Is "Ã¥kallade" the right word? I couldn't find any other apropriate translation for it thought.

2008年 7月 21日 17:24

lilian canale
投稿数: 14972
I also think "genom" does not give exactly the sense of the original.
He can defeat (destroy) his enemies "in the twinkling of an eye", that means "very quicky", not "through" it. See what I mean?

2008年 7月 21日 17:51

pias
投稿数: 8113
Hej lenab!
Har följt er diskussion och jag har också svårt att hitta ett bra ord ... synonymer till "åkalla" är bland annat: "be om hjälp, vända sig till (Gud), bönfalla, ropa till, anropa". Jag funderar på om "frambesvärjda kort" skulle kunna funka?

Sista meningen ...skulle kunna bli: "Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender på ett ögonblick."

Som sagt, jag kan inte spanska, vad tror du?

2008年 7月 21日 17:54

lenab
投稿数: 1084
Ja, "frambesvärjda" skulle väl vara bra?? Eller vad säger du Lilian?

2008年 7月 21日 18:13

pias
投稿数: 8113

2008年 7月 21日 19:42

lilian canale
投稿数: 14972
"Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender i ett ögonblick."
det stämmer precis relateras till spansk text.

2008年 7月 21日 19:35

pias
投稿数: 8113
Lena ...jag funderar på (är inte säker), men brukar man inte säga:"...alla sina fiender på ett ögonblick." ?

2008年 7月 21日 19:38

lenab
投稿数: 1084
Det går nog vilket som. Jag tror att det kan vara lite dialektalt, vilket man säger. Men jag ändrar, för det låter nog klokare

2008年 7月 21日 19:41

pias
投稿数: 8113
Hm ...jo, du har rätt, det har nog med dialekten att göra, hur man uttrycker det. Omröstningen är hur som helst positiv, så båda verkar funka här.

2008年 7月 22日 19:38

pias
投稿数: 8113
lenab,
det här ser bra ut ...och det verkar som om "åkallade" gillas av de som röstar. Nu godkänner jag.