Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-英語 - joskus pelkokin meitä kavahtaa

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語英語 フランス語デンマーク語ラテン語

カテゴリ

タイトル
joskus pelkokin meitä kavahtaa
テキスト
Harmattan様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

joskus pelkokin meitä kavahtaa
翻訳についてのコメント
A fragment from the song "Punainen Komentaja" (Red Commander) from the album "Talvikuningas" (Winter King) of a Finnish rock band CMX.

タイトル
Sometimes even fear fears us
翻訳
英語

hungi_moncsi様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Sometimes even fear fears us.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 1日 00:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 22日 19:16

lilian canale
投稿数: 14972
Hi hungi,

I don't understand what this line means. Could you explain that in different words?

2008年 7月 23日 09:56

Harmattan
投稿数: 10
Hi lilian canale and hungi_monsci,

I think there are two problems in hungi's translation:

1. the Finnish version does not read "_fear of us_ fears" but rather "(the) fear fears us".

2. "kavahtaa" does not precisely translate to "to fear" but rather "to cringe / to recoil" maybe (?). I am not aware of a precise translation, I'm grateful for any input.

I copy-pasted below my earlier comment/analysis on this sentence. If this was public already, I'm sorry for double-posting - I'm new to the cucumis system :-).

---

There are two difficult aspects in the Finnish phrase:

1. Pelko-kin: Pelko = Fear, -kin ~ Even. The straightforward translation, I think, would be "even fear".

2. Kavahtaa: this one does not have a direct English equivalent. It means roughly "To recoil (in fear, from shock), To cringe, To be shocked by, To be startled by, To suddenly become upset by, ...".

My suggestion (I wasn't yet allowed to make the translation) for the Finnish-to-English translation would be: "Sometimes even fear us cringes" (or "Sometimes even fear us fears" for the double-fear). Reversed word order "us cringes" is per original form.

The content refers to dreadful avengers coming to dethrone the Winter King.

2008年 7月 24日 04:50

lilian canale
投稿数: 14972
I think we'll have a problem here if we try to translate that word-by-word for it wouldn't make sense.
Let me see if I got what you, Harmattan tried to explain.
You say that the meaning is:

"Sometimes, the fear (we feel) makes us cringe."

2008年 7月 24日 20:22

Harmattan
投稿数: 10
lilian,

"we"/"us" refer to the terrifying avengers. The meaning of the phrase actually (and poetically) is that even the fear per se is shocked by the avengers.

hungi,

I still think that "to fear" is an inadequate translation for "kavahtaa". How would "flinch" sound like? I am not a native English speaker - the subtle nuances of "cringe" or "flinch" escape me.

2008年 7月 25日 02:12

lilian canale
投稿数: 14972
Perhaps Maribel will help us here.

Could you please have a look at the thread and give us your opinion?

CC: Maribel

2008年 7月 26日 18:55

Maribel
投稿数: 871
You are talking with words I am not familiar with

I could think of
Sometimes even the fear bewares us (?) or
Sometimes even the fear is afraid of us

But I admit that "kavahtaa" has nuances that are not in those....from my dictionary recoil and flinch seems to me to be the closest but as to their use I have no idea.

(The word order is more flexible in Finnish and need not to be followed rigidly. The meaning is the same in "pelko meitä kavahtaa" (more poetic perhaps) and "pelko kavahtaa meitä". We could also say "meitä pelko kavahtaa" and still the subject/object structure is clear because it is defined by the forms of the words.)

2008年 7月 26日 19:34

lilian canale
投稿数: 14972
What about:
"Sometimes, the fear is afraid of us"?

CC: Maribel

2008年 7月 26日 20:03

Maribel
投稿数: 871
That is fine too. The -kin thing can be a matter of style and has little meaning value, here I think it refers to the unexpected (fear fearing....). And all things (the physical effect of "kavahtaa", maybe step back or jump up a little) cannot always be translated.

2008年 7月 27日 00:27

Harmattan
投稿数: 10
Ok, if we ignore the flavors of kavahtaa, would "Sometimes even fear fears us" sound ok? I feel that the "even", albeit clumsy, is essential for the unexpectedness of the expression. The CMX-lyrics generally omit unnecessary (like "the", "is", and "of" would be) words to favor the flow.

So, if we are stuck with the double fear, which actually has a nice flow (!), the Latin translation could use that as well and have a shape of "interdum quoque metus metuo nobis". [...just an uneducated internet-dictionary-based guess]