Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ギリシャ語 - agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 ルーマニア語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...
翻訳してほしいドキュメント
ady_pityck様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se thelo ama tinakano tora se thelo para poli aora!dis naisei feisen d gutwan.SAGAPO POLI!
casper tavernelloが最後に編集しました - 2008年 7月 15日 23:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 15日 23:15

handyy
投稿数: 2118
This is not Turkish!

CC: lilian canale casper tavernello

2008年 7月 15日 23:17

casper tavernello
投稿数: 5057
Thanks handyy. I'm changing it to Greek and meaning only, as well.

2008年 7月 15日 23:17

galka
投稿数: 567
It's Greek!

2008年 7月 15日 23:24

casper tavernello
投稿数: 5057


CC: galka

2008年 7月 15日 23:47

galka
投稿数: 567
You are so fast, Casper!!!

2008年 7月 17日 12:18

Mideia
投稿数: 949
I'd love to see who could translate that frase: dis naisei feisen d gutwan. NO SENSE at all!
..neither aora, however it might be a name,not greek
..neither the rest

I think it's something like:
Αγάπη μου σ'αγαπώ αλλά το ξέρεις εσύ, έχω πρόβλημα, σε θέλω αλλά τι να κάνω τώρα, σε θέλω πάρα πολύ aora!dis naisei feisen d gutwan.Σ'ΑΓΑΠΩ ΠΟΛΥ!

ady_pityck,can you at least look again this part:dis naisei feisen d gutwan???

2008年 7月 17日 22:52

lysiana
投稿数: 5
σε θέλω πάρα πολύ aora propably is
σε θέλω πάρα πολύ τώρα. But from that point on there is no sence